05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

haber echado los dientes, ela nihetezana (lit. llevar mucho tiempo sin cortarse<br />

(el pelo)), es la forma acortada de la paremia Ny ela nihetezana lava volo (lit.<br />

el que mucho tiempo lleva sin cortarse (el pelo), tiene el pelo largo, “haber<br />

echado los dientes”):<br />

- He echado los dientes cultivando estas tierras, y nadie me va a decir<br />

ahora cómo hacerlo (DLVPEE).<br />

- Efa ela nihetezana tamin’io sehatra io izy, saingy vao haingana no<br />

fantatra.<br />

Lit. Ya llevar mucho tiempo sin cortarse en esta actividad él, pero sólo<br />

poco ser conocido.<br />

“Ha echado los dientes en esta tarea, pero sólo es conocido desde hace<br />

poco”.<br />

Finalmente, habría que comentar el hecho de que ciertas locuciones<br />

verbales españolas se usan preferentemente en enunciados negativos. Hemos<br />

observado que, algunas veces, los equivalentes malgaches de las locuciones<br />

españolas que presentan este aspecto suelen utilizarse también en enunciados<br />

negativos, como es el caso de dejar de la mano, ‘abandonar, descuidar a una<br />

persona o una cosa’ (DLVPEE), y sus equivalentes en malgache, manao ankila<br />

bao (“dejar de la mano”) o manao tsirambina (lit. hacer negligencia, “dejar de<br />

la mano”), en los ejemplo siguientes:<br />

- No dejes de la mano la redacción del informe (DLVPEE);<br />

- Ataon’ny fanjakana foibe ankila bao izahay aty ambanivolo aty.<br />

Lit. ser dejados de la mano por el gobierno central nosotros aquí en los<br />

campos.<br />

“El gobierno central nos deja de la mano a nosotros, los del campo”.<br />

- Aza ataonao tsirambina ny fanaovana tatitra ny toe-bola.<br />

Lit. No hagas negligencia el informe sobre el estado de cuenta.<br />

206

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!