05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

equivalentes de traducción de alguna locución verbal del francés al malgache<br />

en el DFMSK, aunque en éste hemos encontrado más equivalentes que en el<br />

DFMM, tal vez por ser algo más cercano a la actualidad.<br />

Por otro lado, hemos usado diccionarios monolingües del malgache, el<br />

Vakoka, dictionnaire des synonymes de la langue malgache de Rajemisa-<br />

Raolison (1965 [1948]) (VDSLM) y el Rakibolana malagasy del mismo autor<br />

(1985) (RM). Ambos nos han servido en la tarea de traducción, pues sus<br />

entradas contienen apartados bien distinguidos y bastante extensos para las<br />

unidades fraseológicas. Sin embargo, el problema ha surgido en este caso al<br />

traducir locuciones verbales con marcas de uso, pues la práctica lexicográfica<br />

malgache no suele incluir este tipo de información pragmática. Por ejemplo,<br />

para las voces vulgares e informales, aunque en la lista de las abreviaturas del<br />

RM se incluyen las utilizada para fiteny somary baranahiny (lit. expresión un<br />

poco descuidada) y fiteny tsy mihaja (lit. expresión informal), se observan<br />

escasos usos de las abreviaturas correspondientes a esas marcas en la<br />

microestructura del diccionario 29 .<br />

En cuanto a obras fraseográficas, según la información que tenemos, no<br />

existe ninguna. Ahora bien, en lo referente a los proverbios del malgache, hay<br />

algunas recopilaciones 30 , aunque no nos han servido mucho porque nuestro<br />

objeto de estudio no son los proverbios. Con todo, el equipo GELTUA 31 , que<br />

desarrolla un proyecto sobre la elaboración de un diccionario francés-malgache<br />

y malgache-francés de colocaciones y frases hechas, tuvo la amabilidad de<br />

dejarnos consultar sus bases de datos.<br />

29 En este sentido, Fernández-Villanueva (1993: 152) ya señaló, aunque para el caso del<br />

español, que las marcas de registro es uno de los aspectos más descuidados en el campo<br />

lexicográfico y Garriga Escribano (1994-1995: 114) reflexionó sobre la subjetividad y la falta<br />

de explicaciones claras respecto a las marcas usadas o la terminología empleada en la<br />

marcación lexicográfica.<br />

30 Por ejemplo, las de Houlder (1960 [1957]) y Rahajarizafy (1988).<br />

31 Groupe d’Études en Lexicologie et Terminologie de l’Université d’Antananarivo.<br />

183

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!