05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

Pero la lingüística de los años 60 era incapaz de explicar muchos<br />

fenómenos de la traducción, pues ignoraba la dimensión comunicativa<br />

intercultural, y por lo tanto interlingüística, en la que se sitúa la traducción<br />

(Rabadán 1991: 33). En efecto, la lengua no es el objeto de estudio de la<br />

traducción, sino su instrumento. El objeto de estudio de la ciencia de la<br />

traducción es el proceso de comunicación bilingüe. No es lógico, por lo tanto,<br />

según señala Lvóvskaya, buscar las normas de una actividad comunicativa en<br />

su instrumento, que es la lengua. Las normas de una actividad deben tener la<br />

misma naturaleza que la actividad; por consiguiente, la traducción debe basarse<br />

en normas comunicativas (Lvóvskaya 1997: 95-99).<br />

En los años 70, nació una nueva corriente lingüística, la lingüística del<br />

texto, que, a diferencia de las corrientes anteriores, amplía el alcance del<br />

análisis lingüístico hasta el nivel de los textos y no se limita sólo al de las<br />

palabras o al de las oraciones aisladas. El desarrollo de la lingüística del texto<br />

favoreció la incorporación de factores extralingüísticos en los análisis<br />

lingüísticos, lo que supone un enorme avance en la reflexión sobre la<br />

traducción.<br />

Por otra parte, en la misma década de los 70, gracias al desarrollo de las<br />

demás ciencias que estudian el comportamiento verbal y no verbal del hombre<br />

(teoría de la comunicación, pragmática, psicología cognitiva, sociología,<br />

psicolingüística, sociolingüística, comunicación no verbal y hermenéutica),<br />

varios fenómenos complejos de la traducción, como la relación entre el<br />

significado y el sentido del texto, la fidelidad al programa conceptual del autor<br />

del texto original, la expresión en la lengua de destino de los valores<br />

comunicativos contenidos en el texto original o la aceptabilidad del texto de<br />

destino en la cultura de destino, encontraron explicación desde el enfoque<br />

comunicativo (Lvóvskaya 1997: 3). De esta manera, por las limitaciones y<br />

contradicciones del enfoque lingüístico, por un lado, y por los progresos de<br />

143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!