05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

hemos observado que esta construcción es correcta, pero se podría dar otra<br />

orientación al enunciado que resultaría más natural:<br />

- Nampiresahin’i Nivo aho ka izao vao tonga<br />

(lit. ser el afectato de hacer conversar Nivo yo por eso ahora sólo<br />

llegar; “he sido entretenido por Nivo por eso llego ahora”).<br />

En la primera expresión, el causante (i Nivo) es el sujeto gramatical y la forma<br />

del verbo n-amp-i-resaka indica la voz causativa; se trata, por lo tanto, de una<br />

expresión con diátesis causativa. Mientras que en la segunda se hace referencia<br />

a la misma situación que antes, pero la expresión está orientada desde el punto<br />

de vista del paciente, el cual pasa de ser complemento (ahy “me”) a asumir la<br />

función sintáctica de sujeto (aho “yo”); por su parte, el causante se convierte en<br />

complemento agente. Este cambio de diátesis causativa a afectiva implica<br />

igualmente una variación morfológica en el verbo (nampiresaka, voz causativa<br />

> nampiresahina, voz pasiva de la causativa, donde el sufijo -ina indica el<br />

morfema pasivo del sujeto). Tanto la forma causativa como la pasiva de este<br />

verbo son posibles lingüísticamente y las dos expresiones que contienen estas<br />

formas verbales se pueden utilizar de manera indiferente en un acto concreto de<br />

habla. Como solución al problema, para nuestro esbozo de diccionario de<br />

locuciones verbales español-malgache, hemos escogido la primera forma,<br />

mampiresaka, como equivalente, pues es la forma canónica en malgache.<br />

Luego, usamos la segunda forma, ampiresahina, en la frase ejemplo para<br />

ilustrar esa posible variación morfológica del verbo y diatética del esquema<br />

oracional.<br />

Pero, la variación diatética es tan corriente en malgache que hasta los<br />

verbos que conforman las locuciones pueden cambiar de diátesis. Así, hemos<br />

observado el mismo fenómeno en la traducción de otras locuciones verbales,<br />

como dar en la cresta, ‘humillar a una persona’ (DLVPEE), que selecciona un<br />

191

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!