05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

cambio, para la misma situación, su equivalente en español sería Se ha<br />

equivocado de número. En segundo lugar, puede haber cambios semánticos<br />

durante el proceso de traducción por la falta de conocimientos presupositivos<br />

en la cultura meta. Así, según la autora, para la traducción al ruso de la jerga de<br />

los bajos fondos de Madrid que se encuentra en las novelas de Juan Madrid,<br />

habrá que elegir otra jerga urbana que se usa en Rusia, pues la primera está<br />

muy marcada culturalmente y no será entendida por la mayor parte de los<br />

lectores meta.<br />

Por otro lado, Zuluaga Ospina (1999: 537) parte de la afirmación de<br />

Jakobson de que el traductor codifica de nuevo una información que ha<br />

recibido de otra fuente, por tanto, la traducción implica dos mensajes<br />

equivalentes en dos códigos diferentes. Los dos mensajes describen una<br />

realidad idéntica mediante significados diferentes. Para Zuluaga la definición<br />

de la traducción está vinculada al concepto central de equivalencia, ya que<br />

traducir es buscar y seleccionar equivalencias.<br />

A primera vista, se observa que la formulación de estas definiciones del<br />

término traducción es completamente distinta. La falta de unanimidad se puede<br />

explicar por las diferencias de postura que adopta cada autor. Algunos<br />

privilegian la forma del mensaje (es el caso de G. Wotjak (1983: 56) cuando<br />

afirma que “no es posible una equivalencia comunicativa completa si no se<br />

reproduce una UF de la LP por una UF de la LLl”); otros enfatizan el<br />

contenido (Nida y Taber, por una parte, y Coseriu, por otra), mientras que otros<br />

dan importancia al aspecto comunicativo (Rabadán, Lvóvskaya). A pesar de<br />

todo, se pueden extraer de estas definiciones algunos elementos que pueden<br />

servir para determinar los puntos esenciales que hay que tener en cuenta en la<br />

traducción de unidades fraseológicas y que desarrollaremos brevemente más<br />

adelante.<br />

148

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!