05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

3.2. La traducción de locuciones verbales del español por unidades<br />

fraseológicas, lexemas simples o compuestos del malgache<br />

Algunos estudiosos (Dobrovol’skij 1999 y 2000; Corpas Pastor 2000b)<br />

han constatado que las correspondencias fraseológicas establecidas entre<br />

lenguas distintas suelen presentar algún tipo de discrepancia con respecto a la<br />

forma, al contenido o al uso. También hemos observado estas divergencias en<br />

los equivalentes fraseológicos español-malgache que hemos establecido para<br />

nuestro esbozo de diccionario de locuciones verbales.<br />

3.2.1. Diferencias en el esquema oracional<br />

Cada lengua tiene unas particularidades sintáctico-semánticas, y por<br />

ello es difícil establecer una equivalencia plena entre una determinada locución<br />

verbal de la lengua de origen y su(s) posible(s) equivalente(s) en la lengua de<br />

destino, sobre todo cuando se trata de idiomas tan distantes genética y<br />

tipológicamente como el español y el malgache.<br />

En primer lugar, nos hemos enfrentado en más de una ocasión a un tipo<br />

concreto de problema, cuando el equivalente de una determinada locución<br />

verbal del español es en malgache una unidad léxica simple de la clase verbo.<br />

Lo que nos ha llamado la atención es que, a pesar de que la locución del<br />

español y el lexema verbal del malgache coinciden respecto al número de<br />

actantes 34 que exigen para constituir un esquema oracional, muchas veces, al<br />

ser utilizado en una expresión, el verbo malgache revela cambios en su<br />

estructura morfológica y sintáctica 35 . Este fenómeno tiene que ver con los<br />

34 Entendemos por actantes, término utilizado y definido por Tesnière (1988 [1959]: 102), “les<br />

êtres ou les choses qui, à un titre quelconque et de quelque façon que ce soit, même au titre de<br />

simples figurants et de la façon la plus passive, participent au procès”.<br />

35 Utilizamos los términos esquema oracional y expresión en el sentido que les dan Báez San<br />

José (1987) y Báez San José y Penadés Martínez (1990).<br />

185

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!