05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

La concepción de lo que es o debe ser una unidad de traducción<br />

también es importante a la hora de traducir. Nord (1998: 66) señala que, hasta<br />

el momento, los estudiosos de la traducción no se han puesto de acuerdo sobre<br />

las proporciones ideales de la unidad de traducción: si ésta debería constituirse<br />

por morfemas, palabras, sintagmas, oraciones o, incluso, textos enteros. En<br />

realidad, la unidad de traducción varía según la perspectiva desde la que se<br />

emprende la traducción. Desde algunas perspectivas (la contrastiva o la<br />

terminológica, por ejemplo) se consideran como unidad de traducción las<br />

unidades del sistema, tales como las léxicas o las categorías gramaticales;<br />

mientras que, desde una aproximación textual, la unidad de traducción sobre la<br />

que se ejerce la operación traductora es el texto 5 . En el presente trabajo,<br />

basándonos en Rabadán (1991: 300), que considera la unidad de traducción<br />

como el “segmento textual mínimo que ha de traducirse de modo unitario”, por<br />

un lado, y teniendo en cuenta que traducimos locuciones verbales del español<br />

al malgache con una finalidad lexicográfica, por otro lado, pero sin olvidar que<br />

no las consideramos de forma aislada, sino dentro de un contexto lingüístico<br />

que se puede vincular a un posible contexto comunicativo situacional, la<br />

unidad de traducción está constituida, en nuestro caso, por la locución verbal<br />

española y su(s) equivalente(s) en malgache.<br />

Uno de los aspectos que se ha de tener en cuenta en la traducción de las<br />

unidades fraseológicas es descartar la traducción literal, ya que ello supone la<br />

traslación de los significados, esto es, de los contenidos de lengua como tales.<br />

Y como los significados son elementos propios de un sistema determinado, no<br />

se puede partir de la traducción de los significados. Además, una unidad<br />

fraseológica tiene el rasgo particular de ser una combinación fija de palabras<br />

cuyo significado no procede de la suma de los significados de sus elementos<br />

5 Para más información sobre los diversos enfoques en torno al concepto de la unidad de<br />

traducción (enfoques estrictamente lingüísticos, pragmalingüísticos o lingüístico-textuales,<br />

149

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!