05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. III EL TRATAMIENTO <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS EN <strong>DICCIONARIO</strong>S BILINGÜES<br />

____________________________________________________________________________<br />

unidad equivalente ofrecida es errónea o inventada. Así, ilustra que para la<br />

paremia Quien fue a Sevilla perdió su silla encontró He who goes to the fair<br />

loses his chair en el Larousse.<br />

También en relación con el problema de traducción, al observar los<br />

diccionarios bilingües castellano-catalán, Santamaría Pérez (1998: 307) anota<br />

la falta de coherencia entre las dos partes de un mismo diccionario. Así, en el<br />

diccionario Tabarca, esta autora observa que al limón se traduce por<br />

‘conjuntament, en col·laboració’ en la parte castellano-catalán, pero no se<br />

encuentra ninguna referencia a dicha unidad fraseológica en la parte catalán-<br />

castellano.<br />

Respecto a este problema, también hemos observado algunos fallos en<br />

el G<strong>DE</strong>FFE, al buscar equivalentes de traducción para las locuciones verbales<br />

del español en francés para la confección de nuestro esbozo de diccionario. Por<br />

ejemplo, el equivalente de traducción de la locución hacerse los dedos<br />

huéspedes es prendre ses désirs pour des réalités, según este diccionario<br />

bilingüe. Sin embargo, la locución francesa significa ‘se faire des illusions’,<br />

según Le Robert quotidien (1996: 1598), por lo que no coincide con la<br />

definición de la locución española: ‘estar receloso o suspicaz’ (<strong>DE</strong>A).<br />

4.2. El tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios<br />

fraseológicos bilingües<br />

Una vez examinado el caso de los diccionarios generales bilingües, en<br />

este apartado nos proponemos analizar el tratamiento que reciben las unidades<br />

fraseológicas en los diccionarios bilingües especializados en estas unidades.<br />

Para llevar a cabo dicho análisis, hemos escogido los cinco diccionarios<br />

fraseológicos bilingües que ya hemos presentado en el apartado 3 de este<br />

capítulo. Intentaremos comentar la estructura de estas obras, no con el ánimo<br />

de establecer una jerarquía entre ellas, sino con la finalidad de sacar a luz<br />

123

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!