05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. V <strong>ESBOZO</strong> <strong>DE</strong> <strong>UN</strong> <strong>DICCIONARIO</strong> <strong>DE</strong> <strong>LOCUCIONES</strong> <strong>VERBALES</strong> ESPAÑOL-MALGACHE<br />

____________________________________________________________________________<br />

específica a las unidades fraseológicas españolas, la mayoría de ellos incluyen<br />

distintas clases de estas unidades mezcladas, sin preocuparse de las posibles<br />

clasificaciones que se les puedan aplicar. En cambio, el DLVPEE se distingue<br />

por intentar reflejar los avances en las investigaciones fraseológicas y<br />

fraseográficas en la claridad de criterios con los que se han seleccionado las<br />

entradas, además de considerar en todo momento a sus destinatarios.<br />

Nuestra intención ahora, en esta tesis, es trazar las características<br />

generales de lo que sería un diccionario de locuciones verbales español-<br />

malgache. Hemos elegido las letras D y H del DLVPEE, porque las locuciones<br />

verbales que empiezan por dar y hacer son las más numerosas en este<br />

diccionario. En total, las entradas del esbozo de diccionario que hemos<br />

confeccionado comprenden 407 locuciones verbales del español.<br />

El tipo de usuario pensado para el esbozo de diccionario corresponde a<br />

los estudiantes de E/LE de habla malgache, con un nivel intermedio y<br />

avanzado de conocimiento de aquella lengua. En cuanto a su función, sería un<br />

diccionario con la dirección lengua extranjera / lengua materna, útil para la<br />

comprensión oral y escrita. Este esbozo de diccionario de locuciones verbales<br />

español-malgache tiene el carácter de un diccionario semibilingüe<br />

(Tomaszczyk 1983 y Kernerman 1994) porque, por un lado, aúna las ventajas<br />

de los diccionarios monolingües para estudiantes de lenguas extranjeras, como<br />

la inclusión de un léxico usual de la lengua hablada y escrita y la presentación<br />

de definiciones claras y concisas, ejemplos de uso y otras informaciones<br />

imprescindibles para este tipo de usuario (Moreno Fernández 1996 y 2000);<br />

por otro lado, cumple la función de un diccionario bilingüe, ofreciendo los<br />

equivalentes de traducción y ejemplos en la lengua materna, el malgache. De<br />

esta manera, se logra incitar a los estudiantes a leer las definiciones y los<br />

ejemplos sobre las locuciones verbales en español y, sólo después, se les<br />

facilitan los equivalentes de las locuciones en malgache.<br />

215

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!