05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

de comparación reflejan una sinonimia ideográfica interlingual, esto es, una<br />

relación de equivalencia semántica interlingual entre dos unidades<br />

fraseológicas, complementada por la congruencia del léxico y por la<br />

anisomorfía de la estructura sintáctica: nicht mit der Wimper zucken - no mover<br />

u. p. la pestaña, y cuando la relación entre dos fraseolexemas es una sinonimia<br />

funcional interlingual, que se traduce por la equivalencia del significado<br />

denotativo entre las unidades comparadas: Zunge im Zaum halten - darse u. p.<br />

un punto en la boca. Por útlimo, la equivalencia nula se refiere a la ausencia de<br />

una unidad fraseológica equivalente en una lengua respecto de la otra, como<br />

ocurre entre la unidad fraseológica española quedarse u. p. con la (sic.)<br />

patas/piernas colgando y el lexema alemán kopfstehen.<br />

Como ya se ha señalado antes, existen bastantes trabajos dedicados al<br />

análisis de fraseologismos de dos o más idiomas, y hemos reseñado los<br />

anteriores para ilustrar la existencia de grados de equivalencia fraseológica. El<br />

principal criterio de comparación se basa en la identidad del significado<br />

denotativo de las unidades fraseológicas comparadas; luego, cada estudioso<br />

considera otros criterios complementarios, como la función comunicativa<br />

desempeñada por las unidades fraseológicas (G. Wotjak 1983), el valor<br />

semántico de los componentes léxicos base (Fernández-Villanueva 1993), la<br />

pertenencia a una misma variedad diastrática, diafásica y diatópica (Corpas<br />

Pastor 1997), la estructura morfosintáctica y el componente pragmático<br />

(Mellado Blanco 2000) y los factores sintáctico y léxico (Larreta Zarategui<br />

2001).<br />

A raíz de los distintos estudios comparativos sobre fraseologismos se<br />

constanta que la equivalencia fraseológica interlingüística -plena o parcial- se<br />

produce en casos concretos. En primer lugar, se pueden encontrar auténticos<br />

concepto, que se suele emplear en semántica estructural para establecer relaciones léxicas entre<br />

160

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!