05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

afectado, informal y familiar; en segundo lugar, los términos del nivel estándar,<br />

y, en útlimo lugar, las voces situadas por encima del estándar, que<br />

correspondería a las marcadas como esmerado, culto, elevado, ceremonioso y<br />

literario. Dado que nuestro esbozo de diccionario se basa en el DLVPEE,<br />

pensado para estudiantes de español, seguiremos la distinción entre uso formal,<br />

informal, vulgar y neutro de una acepción de una unidad fraseológica. Hemos<br />

encontrado, en este sentido, casos de equivalencia interlingüística que<br />

presentan diferencias de nivel de uso, como la locución dar esquinazo (‘evitar<br />

el encuentro con una persona’), que aparece marcada con la abreviatura infor.<br />

en el DLVPEE, lo cual quiere decir que la unidad fraseológica en cuestión se<br />

usa en situaciones informales, familiares o de confianza, mientras que el<br />

equivalente malgache mihodivitra (lit. desviar) podría considerarse neutro, esto<br />

es, no debería llevar marca alguna 52 , ya que correspondería a un uso normal o<br />

estándar.<br />

Asimismo, hemos observado casos de locuciones verbales del español y<br />

del malgache que coinciden en cuanto a sus significados fraseológicos, sólo<br />

que la primera lleva la marca vulgar, mientras que la segunda no se puede<br />

considerar vulgar, sino más bien informal. Este tipo de divergencia se da en el<br />

ejemplo siguiente:<br />

- Dar por el saco 2 ‘molestar’ (DLVPEE)<br />

¿Has venido con la idea de dar por el saco?<br />

- Manome laginina (lit. dar fastidio, “dar por el saco”)<br />

51 Se añade a ello los problemas que plantea desde la propia lingüística teórica el<br />

establecimiento de las clases de variación, especialmente las distinciones entre las llamadas<br />

variación diastrática y variación diafásica. Véase, en este sentido, Casas Gómez (2003).<br />

52 Como ya hemos mencionado en el apartado 3.1. de este capítulo, los diccionarios malgaches<br />

no suelen proporcionar informaciones sobre variación diafásica, por lo que hemos tenido que<br />

recurrir a nuestra propia competencia de hablante nativa para este tipo de información<br />

pragmática, confirmando siempre su posible validez con los datos facilitados por los<br />

informantes nativos.<br />

202

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!