05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. III EL TRATAMIENTO <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS EN <strong>DICCIONARIO</strong>S BILINGÜES<br />

____________________________________________________________________________<br />

principales de la lengua española moderna sin ofrecer más detalles (MEM<br />

2001: III).<br />

En segundo lugar, los diccionarios bilingües deben explicar en las<br />

partes introductorias los procedimientos usados en la ordenación de las<br />

unidades fraseológicas: en el caso de los diccionarios generales, es necesario<br />

indicar bajo qué palabra clave se encuentra una determinada unidad y cuál es el<br />

criterio de ordenación dentro de un mismo artículo; en el caso de los bilingües<br />

especializados, también conviene explicar los criterios de ordenación de las<br />

entradas. Asimismo, es obligada la explicación tanto de los signos utilizados<br />

como de las abreviaturas que aparezcan.<br />

El problema de la falta de información precisa sobre los procedimientos<br />

utilizados para dar cuenta de las unidades fraseológicas en la lexicografía<br />

bilingüe general ha sido señalado por Corpas Pastor (1996b: 169). Esta autora<br />

observa que, de los tres diccionarios bilingües español-inglés más usados que<br />

ha analizado 10 , dos proporcionan este tipo de información, explicando la<br />

localización de la fraseología y los criterios de inclusión en la parte<br />

introductoria 11 , mientras que uno habla sólo de un determinado tipo de<br />

unidades fraseológicas 12 .<br />

10 El Collins Diccionario Español-Inglés Inglés-Español (1992, 3ª ed., 2ª reimpresión),<br />

Glasgow y Nueva York, Harper Collins (C<strong>DE</strong>I); el Larousse Gran Diccionario Español-<br />

Inglés. Inglés-Español (1989), Barcelona y París, Larousse (LG<strong>DE</strong>I), y el Diccionario Oxford<br />

Español-Inglés/Inglés-Español (1994), Oxford, Oxford University Press (DOEI).<br />

11 El DOEI menciona la inclusión de colocaciones, modismos y proverbios. El LG<strong>DE</strong>I, por su<br />

parte, hace mención expresa en el prólogo de su voluntad de incluir los “idioms” y “giros<br />

genuinos de cada país” y da explicaciones sobre su localización y su ordenación en el apartado<br />

de frases y modismos.<br />

12 El C<strong>DE</strong>I no proporciona indicación alguna sobre los criterios de inclusión de unidades<br />

fraseológicas, ni sobre los procedimientos utilizados para ello. Se limita a señalar “the most<br />

common collocations” en la explicación de la organización de sus entradas y, al hablar del<br />

orden del material, tan sólo menciona las dificultades que presenta la localización de los<br />

“giros”, traducción que da para phrases y collocations.<br />

107

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!