05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

- dar diente con diente1 ‘tiritar de frío’ (DLVPEE), evoca la imagen<br />

de los dientes:<br />

Hace tanto frío, que, aunque la calefacción está enchufada, estamos<br />

dando diente con diente;<br />

- mikitro-nify (lit. rechinar dientes, “dar diente con diente”), también<br />

evoca la imagen de los dientes.<br />

Mikitro-nify mihitsy aho rehefa mivoaka matsaka amin’ny maraina.<br />

Lit. rechinar dientes de verdad yo cuando salir buscar agua por la<br />

mañana.<br />

“Doy diente con diente cuando salgo a buscar agua por la mañana”.<br />

En lo que se refiere a la composición léxica, sólo los componentes diente – nify<br />

coinciden en este par de locuciones verbales. Asimismo, presentan este tipo de<br />

divergencia los siguientes binimios formados por locuciones verbales<br />

españolas y malgaches: declarar la guerra - mamaky ady (lit. romper guerra);<br />

dejar en (las/sus) manos - mametraka eo am-pelantanana (lit. poner en las<br />

palmas de las manos); hacer el tonto - misary adala (lit. fingir ser tonto) y<br />

hacer una fotografía - maka sary (lit. coger fotografía).<br />

En el siguiente caso de divergencia semántica, las locuciones<br />

equivalentes presentan ligeras diferencias respecto a sus imágenes bases y sus<br />

composiciones léxicas, pese a la similitud de sus significados fraseológicos:<br />

- Hacerse la boca agua ‘sentir un gran deseo de probar un alimento<br />

muy apetecible que se ve o se imagina’ (DLVPEE):<br />

Miro la ración de jamón y queso y se me hace la boca agua;<br />

- Mitelin-drora (lit. tragar saliva, “hacerse la boca agua”):<br />

Efa mitelin-drora sahady aho mijery ireto sakafo isan-karazany ireto.<br />

Lit. Ya tragar saliva yo mirar estos alimentos varios estos.<br />

“Con sólo mirar estos platos se me hace la boca agua”.<br />

197

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!