05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

Pastor (2003b: 220-221) observa que dicha correspondencia no debería<br />

aplicarse en el caso del pasaje donde aparece en Wilt, novela escrita por Tom<br />

Sharpe (1976):<br />

‘Jesus wept, Wilt,’ snarled the Inspector, ‘you’re walking a fucking<br />

tightrope with my patience’,<br />

puesto que el contexto en el que aparece la locución inglesa no lo permite, ya<br />

que ésta presenta modificación interna por adición de un elemento externo,<br />

fucking; por lo tanto, además de incluir una fórmula emocional del tipo No me<br />

joda o Joder, que equivaldría a la fórmula inglesa fucking, la autora sugiere el<br />

uso de otra unidad fraseológica, como pasarse un huevo, tener cuidado,<br />

andarse con cuidado/ojo, (no) dar un paso en falso o hinchársele a alguien las<br />

narices, en ese contexto en concreto.<br />

Se puede decir entonces que la equivalencia fraseológica que se<br />

establece en textos o segmentos de texto refleja una relación dinámica, ya que<br />

la elección del equivalente de traducción no depende única y exclusivamente<br />

de las correspondencias en el plano teórico o léxico establecidas por los<br />

diccionarios bilingües o por la fraseología contrastiva, sino que está<br />

estrechamente vinculada al contexto.<br />

2.3. Dificultades en la traducción de las unidades fraseológicas<br />

Las unidades fraseológicas siempre han resultado problemáticas para<br />

los traductores (Roberts 1998 y Corpas Pastor 2003b). La dificultad en traducir<br />

los fraseologismos se debe a varios motivos. En primer lugar, los sistemas<br />

léxicos de las distintas lenguas no se corresponden. Se trata de un problema<br />

teórico fundamental reconocido en los estudios de traducción en general<br />

(Haensch y otros 1982: 287). Una lengua puede tener dos lexemas para<br />

referirse a distintas parcelas de la realidad, mientras que otra lengua usa uno<br />

167

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!