05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

En el marco de un análisis constrastivo del francés y del inglés, Vinay y<br />

Darbelnet (1964: 52; 242 y ss.) conciben la equivalencia como uno de los<br />

procedimientos técnicos de traducción, consistente en la identidad de situación<br />

entre dos textos a través de medios estilísticos y estructurales completamente<br />

distintos. Así, por ejemplo, una persona que, al poner un clavo, se hace daño en<br />

los dedos reaccionaría diciendo Aïe en francés, pero si hablara inglés diría<br />

Ouch en la misma situación. Estos autores señalan que los idiotismos, los<br />

clichés, los proverbios y las locuciones sustantivas o adjetivas ofrecen<br />

ilustraciones perfectas de la equivalencia. Según ellos, se da una equivalencia,<br />

por ejemplo, entre like a bull in a china shop y comme un chat dans un jeu de<br />

quilles.<br />

Desde un enfoque etnolingüístico, Nida y Taber (1986 [1974]: 44)<br />

proponen una equivalencia dinámica que se basa en la semejanza 7 de las<br />

reacciones de los receptores del mensaje en la lengua de destino y de los<br />

receptores del mensaje en la lengua de origen. La propuesta responde a la<br />

pregunta de cómo los dos receptores entienden los correspondientes mensajes,<br />

que, en el caso de equivalencia dinámica, deberían procurar las mismas<br />

informaciones y hacer sentir emociones semejantes.<br />

Por su parte, Rabadán (1991: 54) aboga por una equivalencia<br />

translémica que oscila entre dos polos: la adecuación del texto meta al texto<br />

original y su aceptabilidad en la cultura meta. Así, si el receptor potencial en la<br />

lengua de destino es especialista en cuestiones referentes al sistema lingüístico<br />

de origen, es probable que el traductor destaque las peculiaridades de la lengua<br />

de origen en el mensaje, dando prioridad al principio de adecuación; si, por el<br />

contrario, el receptor potencial en la lengua de destino no tiene competencia<br />

7 Semejanza y no identidad, pues estos autores sustentan la idea de que la reacción de los<br />

receptores en la lengua de origen y en la lengua de destino no puede ser idéntica, dada la<br />

distancia de los contextos culturales e históricos (Nida y Taber 1986: 44 [1974]).<br />

152

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!