05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

Isan-kerinandro no an(h)osora(na)ko menaka amin’ny voloko (lit.<br />

cada semana es cuando unto aceite en el pelo(mi); “cada semana es<br />

cuando unto mi pelo de aceite”) 44 .<br />

Además, en malgache las voces verbales son susceptibles de<br />

combinarse entre ellas, de ahí que existan diferentes grados que van desde<br />

voces de base o simples, cuya forma verbal contiene un solo morfema de voz,<br />

hasta voces mixtas, en las que se pueden observar combinaciones de morfemas<br />

de voces distintas en una misma forma verbal.<br />

Intentaremos ver a continuación qué implicaciones puede tener la<br />

variación diatética de un verbo malgache sobre la equivalencia que se establece<br />

entre él y una locución verbal del español. Examinamos para ello el caso de la<br />

locución verbal dar carrete (‘entretener {a una persona} dándole conversación’<br />

DLVPEE) y su equivalente de traducción en malgache, el lexema verbal<br />

mampiresaka (“hacer conversar”), cuyo análisis morfemático lo descompone<br />

en m-amp-i-resaka, donde puede identificarse el infijo -amp- “causativo”,<br />

insertado en medio del prefijo mi- “agentivo”, ambos antepuestos a la raíz<br />

resaka (“conversación”).<br />

Ambos equivalentes requieren dos actantes, pero difieren en cuanto al<br />

carácter semántico de esos actantes, pues la locución dar carrete necesita dos<br />

elementos, un agente y un paciente, que corresponden, respectivamente, a<br />

sujeto y complemento indirecto, para formar un esquema oracional, por lo que<br />

a la unidad fraseológica española le corresponde una diátesis agentiva;<br />

mientras que el verbo mampiresaka, por la presencia del morfema causativo -<br />

amp-, exige un sujeto con el papel semántico de causante y un complemento<br />

44 Somos conscientes de que en español serían más apropiados los enunciados: “me unto aceite<br />

en el pelo cada semana”, en relación con los dos primeros, y “me unto el pelo con aceite cada<br />

semana”, en relación con los dos últimos.<br />

189

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!