05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

La traducción de locuciones verbales que se refieren a realidades que<br />

están alejadas del conocimiento enciclopédico malgache obliga a utilizar<br />

paráfrasis explicativas. De este modo hacer las Américas (‘enriquecerse un<br />

extranjero en América’, DLVPEE), que tiene su origen en los viajes de los<br />

exploradores hacia el Nuevo Mundo para alcanzar la prosperidad en aquellas<br />

tierras y que, ulteriormente, se ha aplicado a los cantantes y toreros españoles<br />

que van a América Latina en busca de fama y popularidad (Calles Vales y<br />

Bermejo Meléndez 2000: 116), evoca una realidad histórica y cultural propia<br />

de las comunidades hispanohablantes, por lo que se ha traducido por la<br />

paráfrasis Mpila ravinahitra nahomby tamin’ny fitadiavana tany Amerika (lit.<br />

emigrante enriquecerse en América):<br />

- El torero triunfó en América e hizo las Américas (DLVPEE).<br />

- Maro tamin’ny jiosy, taorian’ny Ady Lehibe faharoa, no nila<br />

ravinahitra ka nahomby tamin’ny fitadiavana tany Amerika.<br />

Lit. Muchos entre los judíos, después de la Segunda Guerra Mundial,<br />

emigrarse y tener éxito en América.<br />

“Muchos judíos, después de la Segunda Guerra Mundial, hicieron las<br />

Américas”.<br />

Entre las locuciones verbales del español que no tienen equivalentes<br />

fraseológicos en malgache y que se han traducido mediante paráfrasis<br />

explicativas, destacan por su número (seis de veintisiete 54 ) las que se refieren a<br />

temas relacionados con el sexo, que es un concepto interdicto en la cultura<br />

malgache 55 , por lo que su expresión crea un cierto embarazo. Para traducir,<br />

54 Las seis locuciones verbales del español que se refieren a temas relacionados con el sexo y<br />

que se han traducido por paráfrasis son: dar marcha, dar por el culo 1 , dar por el saco 1 , darse<br />

la paliza, hacer a pelo y a pluma y hacer el amor.<br />

55 Para una alcaración terminológica del concepto interdicción lingüística y su diferenciación<br />

del de tabú lingüístico, véase Casas Gómez (1986: 36-40).<br />

208

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!