05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

la inexistencia de diccionarios bilingües español-malgache, no los hay<br />

generales de la lengua ni de unidades fraseológicas. Para resolver este<br />

problema hemos tenido que adoptar varias soluciones. Por un lado, hemos<br />

consultado diccionarios bilingües francés-malgache y malgache-francés 26 . Así,<br />

cuando una locución verbal del español tiene equivalencia fraseológica en<br />

francés 27 , buscamos el equivalente de traducción de ésta en malgache 28 . Para<br />

ello, hemos utilizado el Dictionnaire français-malgache de Malzac (1968<br />

[1893]) (DFMM), el Dictionnaire français-malgache de Sims y Kingzett (1969<br />

[1928]) (DFMSK) y el Dictionnaire du malgache contemporain: malgache-<br />

français, français-malgache de Narivelo Rajaonarimanana (1995) (DMCNR).<br />

Sin embargo, como se ha observado de manera general, el tratamiento<br />

de las combinaciones fijas de palabras en los diccionarios deja mucho que<br />

desear. Y este problema se nos ha planteado también cuando hemos buscado<br />

equivalentes malgaches para las locuciones verbales del español. Así, aunque<br />

en el DFMM se recogen unidades fraseológicas del francés dentro de los<br />

artículos, encabezadas por la marcación loc., las que están registradas allí no<br />

nos han servido mucho. Evidentemente, desde 1893, año en que fue<br />

confeccionado este diccionario, el francés y el malgache han evolucionado y, a<br />

pesar de sus reimpresiones (1968 y 1993), el diccionario no ha sufrido muchas<br />

innovaciones, por lo que algunos de los lexemas y fraseologismos registrados<br />

en él se han quedado anticuados. El mismo problema se presenta al buscar<br />

26 Optamos por utilizar el diccionario bilingüe francés, en detrimento del inglés o de otros<br />

idiomas, porque el francés es la lengua extranjera más hablada en Madagascar y, por ende,<br />

existen más obras lexicográficas bilingües para este idioma que para cualquier otro.<br />

27 Para la búsqueda de equivalentes fraseológicos en francés, nos hemos servido principalmente<br />

de Gran diccionario español/francés - français/espagnol de Larousse (2000), Expressions et<br />

locutions populaires espagnoles commentées de Henri Ayala (1995) y Lexi-base espagnol.<br />

Vocabulaire espagnol-français de Pierre Arias y Madeleine Arias-Bergé (1993).<br />

28 Somos consciente del riesgo de pérdida de informaciones que implica la desviación hacia el<br />

francés para encontrar un equivalente al malgache. Por ello, antes de escoger cualquier<br />

traducción, siempre averiguamos la correspondencia de las propiedades semánticas y<br />

pragmáticas de los equivalentes por medio de las definiciones lexicográficas.<br />

182

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!