05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

sujeto-agente y un complemento-paciente. Su equivalente en malgache es la<br />

unidad fraseológica manala baraka (lit. quitar honor), que presenta la misma<br />

diátesis agentiva que su correspondiente española. Si intentamos traducir al<br />

malgache la frase ejemplo del español:<br />

No le hagas preguntas difíciles a ese profesor, que al final te dará en<br />

la cresta,<br />

notamos que, al mantener la forma activa, manala baraka, la traducción es un<br />

poco forzada y es mucho más natural la forma alaina baraka (lit. ser objeto de<br />

quitar honor, “ser humillado”), correspondiente a una forma pasiva:<br />

Aza manontany zavatra sarotra amin’iny mpampianatra iny ianao fa<br />

manala baraka anao izy no iafarany (lit. No preguntar cosa difícil a<br />

ese profesor que quitar honor te él al final).<br />

Aza manontany zavatra sarotra amin’iny mpampianatra iny ianao fa<br />

alainy baraka ianao no iafarany (lit. No preguntar cosa difícil a ese<br />

profesor que ser objeto de quitar honor por él tú al final).<br />

Así pues, al traducir una locución verbal española de manera aislada,<br />

pueden coincidir las diátesis de ésta y de su(s) equivalente(s) malgaches. El<br />

problema surge cuando se incluye el equivalente de traducción en una frase<br />

ejemplo, pues se observa un cambio de diátesis y de voz en el lexema verbal<br />

del malgache. En esas ocasiones, la diferencia respecto a la diátesis en las dos<br />

lenguas se refleja en sus respectivos esquemas semánticos, que divergen en<br />

cuanto a la función semántica de los actantes, como en el caso de dar carrete,<br />

que establece una diátesis agentiva y, por lo tanto, requiere un agente y un<br />

paciente, mientras que su equivalente malgache, mampiresaka, con diátesis<br />

causativa, exige un causante y un paciente.<br />

Este tipo de problema ha sido mencionado por varios estudiosos.<br />

Tesnière (1988 [1959]: 292) ya advirtió que la traducción de una lengua a otra<br />

192

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!