05.06.2013 Views

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAP. IV LA TRADUCCIÓN <strong>DE</strong> LAS <strong>UN</strong>IDA<strong>DE</strong>S FRASEOLÓGICAS<br />

____________________________________________________________________________<br />

demuestra el ejemplo utilizado por Mounin (1976) del inglés to run out y su<br />

equivalente de traducción sortir en courant en francés; por consiguiente, la<br />

falta de correspondencias en las tipologías fraseológicas no debería constituir<br />

un obstáculo en la traducción de las unidades fraseológicas.<br />

En definitiva, pese a la no correspondencia de los sistemas léxicos de<br />

las diferentes lenguas, a las distintas maneras en que éstas organizan la<br />

realidad, al hecho de que existan unidades fraseológicas que reflejan realidades<br />

socio-culturales, históricas y etnográficas propias de una comunidad lingüística<br />

dada y a la posible falta de correspondencia entre distintos aspectos de las<br />

unidades fraseológicas equivalentes de dos lenguas distintas -todo lo cual hace<br />

ardua su traslación a otra lengua-, la dificultad en traducir estas unidades no se<br />

debe generalizar ni debe impedir el realizarla, y de hecho no impide traducirlas,<br />

puesto que continuamente se hace en la práctica de la traducción y,<br />

ocasionalmente, en la elaboración de diccionarios bilingües de unidades<br />

fraseológicas. A este propósito, conviene recordar lo que Jakobson (1987: 431)<br />

afirma en su teoría de traducción: toda experiencia cognitiva y su clasificación<br />

pueden expresarse en cualquier idioma existente.<br />

2.4. Técnicas de traducción de las unidades fraseológicas<br />

En este apartado vamos a tratar las estrategias que se pueden utilizar<br />

para traducir las unidades fraseológicas. En la exposición de su teoría de la<br />

traducción, Vinay y Darbelnet (1964) señalan siete procedimientos técnicos -a<br />

saber, el préstamo, el calco, la traducción literal, la transposición, la<br />

modulación, la equivalencia y la adaptación- a los que el traductor puede<br />

recurrir. Según lo apuntado por estos mismos autores (1964: 242), el sexto<br />

procedimiento, es decir, la equivalencia, es el más utilizado en los repertorios<br />

fraseológicos para traducir proverbios, clichés, idiotismos y locuciones. Como<br />

ya se ha mencionado en el apartado 2.2.1. de este capítulo, la equivalencia<br />

175

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!