12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

José Augusto V<strong>en</strong>tín Durán. Fraseoloxía de Moscoso e outros materiais de tradición oralcomo 224-227 e logo continúa b<strong>en</strong>. Nese mesmo tema volve face-lo mesmo cos refráns336-347, aínda que do 345-347 aparece corrixido 245 por 345, 246 por 346 e 247 por 347.1.4.1.8. Trazos característicos deste refraneiroInclú<strong>en</strong>se neste apartado aquelas peculiaridades deste refraneiro que destacan ou nosparec<strong>en</strong> interesantes.1.4.1.8.1. AdaptaciónV<strong>en</strong>tín anota os refráns segundo as características dialectais de Moscoso ou as que lle sonpropias. Un exemplo sería o refrán 1525: Os viláns caldeláns, des que non teñ<strong>en</strong> que comer, lamb<strong>en</strong>as mans: unha das fontes que manexa pres<strong>en</strong>ta a variante dialectal our<strong>en</strong>sá vilao ~ mao,impropia de Moscoso, pero outro ms. di viláns ~ mans, quizais referido á vila próxima dePonte-Caldelas. Outro caso constitú<strong>en</strong>o os que lembra de Leiras Pulpeiro da revista Galicia(números 9, 10 e 12), axéitaos ás características dialectais de Moscoso:Leiras Pulpeiro(Galicia, nº9)C-as bolas duran os pas.Entre costos e soás, honra demesas proveito de cás.Co-as bolas duran os pas.Díxoll´o leit´ó viño: -V<strong>en</strong>tepr´acó meu amigo.Manuscritos de V<strong>en</strong>tínD: Con as, páns.I: Co as, pans.D: soans, proveito, cans.I: soans, porveito, cansD: Con as, páns.I: Co as, pans.D: Dixolle o leite ô viño: -V<strong>en</strong>tepr´aqui meu amigo.I: Díxolle o leite ô viño: -Véntepr´aquí, meu amigo.A nosa ediciónRef. 67: Coas bolas duran ospans.Ref. 101: Entrecostos e soánshonra de mesas, porveito de cans.Ref. 67: Coas bolas duran ospans.Ref. 90: Díxolle o leite ó viño:-V<strong>en</strong>te pr'aquí, meu amigo.Tamén fai adaptacións ortográficas que afectan por un lado a non utilización da letra y,frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Leiras:Leiras Pulpeiro(Galicia, nº9)Convidoume Xan Romeu y-o viñopagueino eu.A casa, a cama y-a muller cantomillor poida ser.Entr´o novo y-o vello fame d´odemo.Manuscritos de V<strong>en</strong>tínD, I (362/144): i-o.I (026): i-ô.A nosa ediciónRef. 212 : Convidoume XanRomeu i-o viño pagueino eu.D, F, I: i-a. Ref. 1610: A casa, a cama i-amuller, canto millor poida ser.D: Entre o novo e o vello fame dodemo.I: Entre o novo i-ô vello, fame dodemo.Ref. 400: Entre o novo i-o vello,fame do demo.Cadernos de Fraseoloxía Galega, Anexo 1, 2007. C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Real Academia Galega.XXXIX

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!