12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

José Augusto V<strong>en</strong>tín Durán. Fraseoloxía de Moscoso e outros materiais de tradición oralIglesia de Santiago por los años de 1140 (fecha que no puede ser muy posterior á laredacción, <strong>en</strong> que acaso intervino el mismo Aimerico), y copiada luego <strong>en</strong> todo o <strong>en</strong>parte por los peregrinos, es la que mayorm<strong>en</strong>te ext<strong>en</strong>dió por Europa el conocimi<strong>en</strong>todel Pseudo-Turpin, á la vez que <strong>en</strong>tre los clérigos españoles autorizó el principal temade la epopeya carolingia. Las mas antiguas obras históricas francesas son traduccionesdel Turpin; hay nada m<strong>en</strong>os que cinco, hechas á fines del siglo XII y [L:70r] principiosdel XIII.En España, aunque el Turpin fuese muy leido, especialm<strong>en</strong>te por los gallegos, áqui<strong>en</strong>es halagaba con el panegírico de la Iglesia de Santiago, y pasas<strong>en</strong> algunas de susfábulas á la Crónica de D. Lucas de Tuy, hubo de suscitar muy pronto impugnaciones yprotestas fuera del circulo <strong>en</strong> que imperabam las ideas galicanas y cluniac<strong>en</strong>ses.”(M<strong>en</strong>éndezPelayo:119-130).[L:70v]“Del <strong>en</strong>orme Roman de Troie, de B<strong>en</strong>oit de Sainte-More, t<strong>en</strong>emos dos traduccionescastellanas hechas del francés y otra gallega hecha del castellano..............................................................................................................El códice gallego más completo de los dos que se han conservado ( ) traduce lasuscripción de escribán castellano y añade: “Este livro foy acabado VIII dias andadosdo mes de Janeyro, era de mill é quatroç<strong>en</strong>tos et onze años”. El que escribió <strong>en</strong> parte ydirigió <strong>en</strong> lo demás la copia de este códice fué, segun consta <strong>en</strong> otra suscripción, elclérigo Fernan Martis (¿Martinez?), capellán de Fernan Pérez de Andrade. Esinestimable el valor lingüistico de esta versión (que parece hasta ahora el monum<strong>en</strong>tomás antiguo de la prosa literaria gallega); pero ha de t<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que estraducción de traducción, y que abunda por tanto <strong>en</strong> formas castellanas y francesas.Publicada con estricto rigor paleografico, gracias á los desvelos de D. Andrés MartinezSalazar ( ), ofrece abundante y novisima materia al estudio de los filologos” 3259 .(M<strong>en</strong>éndezPelayo:146).[L:71v]Lais de Bretaña.“Habia, no obstante, una región de la P<strong>en</strong>insula donde, ya por oculta afinidad deorig<strong>en</strong>es étnicos, ya por antigua comunicación con los paises celtas, ya por la aus<strong>en</strong>ciade una poesia epica nacional que pudiera contrarrestar el impulso de las narracionesv<strong>en</strong>idas de fuera, <strong>en</strong>contraron los cu<strong>en</strong>tos bretones segunda patria, y favorecidos por elprestigio de la poesia lirica, por la moda cortesana, por el influjo de las costumbrescaballerescas, despertaron el germ<strong>en</strong> de la inspiración indig<strong>en</strong>a, que sobre aquel tronco,3259 No manuscrito omite ”.434 Cadernos de Fraseoloxía Galega, Anexo 1, 2007. C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Real Academia Galega.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!