12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

José Augusto V<strong>en</strong>tín Durán. Fraseoloxía de Moscoso e outros materiais de tradición oralno se distinguirian mucho de otras poesias semipopulares del mismo género que <strong>en</strong>gran número figuran <strong>en</strong> los cancioneros gallegos. Pero la primera, puesta <strong>en</strong> boca decuatro doncellas que la cantaban <strong>para</strong> burlarse de Marot de Irlanda (el raptor Morhout,v<strong>en</strong>cido por Tristán), se dice expresam<strong>en</strong>te que fue “tornada em l<strong>en</strong>guagem (esto es, <strong>en</strong>portugués) palavra por palavra: [L:73r]O Marot aja mal grado,Porque nos aqui cantandoAndamos tan segurandoA tan gran sabor andando!Mal grado aja! que cantamosE que tan <strong>en</strong> paz dançamos...La antigüedad de este lai debe de ser grande, puesto que el compilador del cancioneroportugués dice: esta cantiga é a primeira que achamos que foi feita. La otra balada quecomi<strong>en</strong>za:Ledas sejamos ojemais!E dancemos! Pois nos chegouE o Deos con nosco joutou,Cantemos-lhe aqueste lais!y ti<strong>en</strong>e por estribillo:“Ca este es<strong>en</strong>do é do melhorO meu que fez Nostro S<strong>en</strong>hor.”,se refiere á la historia de Lanzarote y Ginebra: “Este lai hicieron las doncellas a donAnsarotti (sic) cuando estaba <strong>en</strong> la isla de la Alegría; cuando la reina Ginebra la hallócon la hija del rey Peles y le prohibió que volviese a comparecer delante de ella.”De los otros tres lais exist<strong>en</strong> los originales franceses <strong>en</strong> varios manuscritos del Tristan,pero se ve que <strong>en</strong> todos ellos el traductor procedió con gran libertad, amplificando unasve- [L:73v] ces, abreviando otras, cambiando los versos de nueve sílabas <strong>en</strong> versos deocho y amoldando las estrofas al tipo lírico de los trobadores p<strong>en</strong>insulares. Estos lais sepon<strong>en</strong> <strong>en</strong> boca del mismo Tristán : “Don Tristan o Namorado fez esta cantiga” – “Estelais fez Elis o Baço, que foi duc de Sansonha, quando pasou aa Gran Bretanha, que orachamou Inglaterra. E passou la ho tempo de rei Artur, pera se combater con Tristan,porque lhe matara o padre <strong>en</strong> a batalha. E andando un dia <strong>en</strong> su busca, foi pela Joyosa-Guarda u era a Rainha Iseu de Cornoalha. E viu a tan fremosa que adur lhe poderia omeu no mundo achar par. Enamorouse <strong>en</strong>ton d’ela e fez por ela este lais.”El haber sido traducidos d<strong>en</strong>tro del siglo XIII ( ) estos poemitas líricos, que ap<strong>en</strong>aspodian ser compr<strong>en</strong>didos sin la lectura de las novelas <strong>en</strong> prosa, donde fueronprimitivam<strong>en</strong>te intercalados, prueba hasta qué punto era familiar a los trovadoresgallegos y portugueses la materia de Bretaña.(M<strong>en</strong>éndezPelayo:171-173).436 Cadernos de Fraseoloxía Galega, Anexo 1, 2007. C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Real Academia Galega.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!