12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

José Augusto V<strong>en</strong>tín Durán. Fraseoloxía de Moscoso e outros materiais de tradición oral1.7.1.9.5. Palabras graves con ditongo na p<strong>en</strong>última tónicaV<strong>en</strong>tín vacila verbo do til das palabras graves que teñ<strong>en</strong> ditongo na p<strong>en</strong>última tónica:convidóume (ref. 212); matóuse (cant. 302); mandóume (cant. 292); váille (cant. 8); achegóuse(conto 44); alembráivos (conto 61); asuóuse (conto 26); dóuse (conto 3); perguntóulle (conto 3 e8).Esta vacilación e mailo feito de que é redundante poñer un til na vogal inicial dun ditongodecrec<strong>en</strong>te, levounos a optar pola conv<strong>en</strong>ción actual de non poñerllo e levar ó a<strong>para</strong>tocrítico os casos nos que V<strong>en</strong>tín llelo pon.1.7.1.9.6. Palabras graves coa grafía –ia- /-íaA ac<strong>en</strong>tuación das palabras graves rematadas <strong>en</strong> –ia é mais problemática: aínda que noscontos, detectamos máis casos de ac<strong>en</strong>tuación <strong>en</strong> –ía, paréc<strong>en</strong>os predominante nos trestextos a grafía <strong>en</strong> –ia. Neste caso, ó revés de que acontece cos pronomes átonos, coidamosestar ante unha t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia ortográfica de V<strong>en</strong>tín, aínda que non leva conta de queescribindo tamén Limia, Asturias (e non Límia, Astúrias), <strong>en</strong> realidade, poderían lerse[limía], [asturías]. Na nosa edición, decidimos regulariza-la forma s<strong>en</strong> til e sinalar noa<strong>para</strong>to crítico os casos que nos manuscritos aparec<strong>en</strong> con til 26 .Hai un caso particular no conto 63 no que V<strong>en</strong>tín escribe saían, e neste caso, <strong>para</strong> nonconfundir esta forma de pasado co pres<strong>en</strong>te de subxuntivo, conservámo-lo til.salaiábase, saláiome, séculos, sobrepúxose, sorríndose, súpeta, súpeto, táboa, tapádeos, témera,temíbele, téñoche, téñoo, tídoo, tiráballo, tirámoslle, tiránolla, trágame, trágame, tráxica, trazárase,trougérono, tróugolle, tróugollos, tróugoo, última, váichese, valéndose, vámoslla, véigate, v<strong>en</strong>dénolle,véñoche, vér<strong>en</strong>lle, véspera, víndevos, vínolle, vínote, virándolle, virándose, xénero, xismático,zorregáballe. Pola contra, as esdrúxulas non ac<strong>en</strong>tuadas, tamén nos contos, son: acal<strong>en</strong>tarano,achadego, aere, agarrandoa, alpurnandolle, animas, botadel-os, cacheeme, clasica, com<strong>en</strong>olo,conc<strong>en</strong>cea, confesolla, debemol-a, dixolle, doabanlle, doandollos, dubida, <strong>en</strong>tregaronllos, ergu<strong>en</strong>dolle,estabannos, fabula, facemolas, fac<strong>en</strong>doo, faremol-o, ficar<strong>en</strong>se, fixeronchema, fixeronlle, fixerono,fixolle, fixo-o, foiselle, foron-os, foronse, lembraste, levame, m<strong>en</strong>trel-o, m<strong>en</strong>trel-os, mesmisima,metalicos, meteme-<strong>en</strong>-todo, met<strong>en</strong>do-os, meteron-o, negandolle, numaro, paganmo, palpabele,pareceme, parroquea, paxina, perdoeme, pescudaballe, posibeles, puñô, pux<strong>en</strong>ose, puxeron-o,puxeronse, rematanseme, responderonlle, rever<strong>en</strong>disima, reviraballes, rexeitaba-a, roubasteme, sabelo,salaiabase, santisima, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cea, taboa, t<strong>en</strong>doas, tidoo, tiñalle, tocaballe, todal-as, todol-os,topamol-o, vamolo, v<strong>en</strong>do-o, viñeronse, voandolle.Como se poderá observar, hai unha serie de palabras desta lista que se repit<strong>en</strong> no texto unhas veces contil e outras s<strong>en</strong> til: díxolle, fíxolle, méntre-lo, páxina, puxénose, puxéronse.26As palabras dos contos con grafía -ia son as seguintes: ab<strong>en</strong>zoarian, aparescia, agradecia, arranxaria,batia, b<strong>en</strong>feitoria, cabia, caian, carecia, compania, conecia, confradeiria, corria, cria, debia, decia,def<strong>en</strong>deria, dia, dormian, <strong>en</strong>erxia, facia, fuxia, habia, ia, lambia, levaria, maria, meiguerias, meiodia,parceiria, parecia, parescia, pasaria, p<strong>en</strong>saria, pert<strong>en</strong>cia, podia, porfia, portaria, queria, rec<strong>en</strong>dia,repetia, romeiria, sabia, s<strong>en</strong>tia, seria, servia, toleiria, via, vivia, volvia; as palabras que teñ<strong>en</strong> grafía –íatamén dos contos son: apracía, cabía, caía, campesía, cataeipesía, cocía, compía, conecía,confradeiría, corría, debía, descubriría, desfacíase, diría, distraía, dormían, <strong>en</strong>chía, estadía, facía,filantropía, freiguesía, fría, fuxía, había, ía, iría, manías, meiguería, merecía, montesía, ouvía, pagaría,p<strong>en</strong>edías, perdía, pescaría, podía, querías, rec<strong>en</strong>día, reitoría, rem<strong>en</strong>xía, repetían, respondía, sabía,saía, sancristía, seguía, sería, servía, tería, tería, toleiría, traducía, traían, velaría, vespería, vía, viría,vivía, xacía. Como se poderá observar, hai unha serie de palabras desta lista que se repit<strong>en</strong> no textounhas veces con til e outras s<strong>en</strong> til: cabia, caia, conecia, confradeiria, corria, debia, dormian, facia,fuxia, habia, ia, meiguerias, podia, queria, rec<strong>en</strong>dia, sabia, seria, servia, via, vivia.Cadernos de Fraseoloxía Galega, Anexo 1, 2007. C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Real Academia Galega.LVII

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!