12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

José Augusto V<strong>en</strong>tín Durán. Fraseoloxía de Moscoso e outros materiais de tradición oralsancristán, misa, reitoria, b<strong>en</strong>ditas ánimas, santa minsión, purgatorio e divino) ou institucional(concello, axuntam<strong>en</strong>to, alcaide, calristas, dona, purgatorio, señor e xués).Ante esta vacilación optamos por favorece-lo lector seguindo a norma actual da minúsculainicial.1.7.1.7. Os signos de interrogación e admiraciónHai ocasións <strong>en</strong> que emprega estes signos <strong>para</strong> abrir e pechar unha frase, pero outras vecessó emprega un signo <strong>para</strong> pechar: Pra onde vai o louco? (ref. 2266); Casa con guieiro? (ref.2520); Non digas ¡ai! (ref. 2554); sempre a eterna revista! (prólogo do refraneiro); ¿qu<strong>en</strong> che tirouos colores? (cant. 59); ¿que millor x<strong>en</strong>ro queredes? (cant. 179); Castiñeiro s<strong>en</strong> candeas / que castañasha de dar! (cant. 180); home que non t<strong>en</strong> diñeiro / que amores ha de tomar?! (cant. 180); ¿que fai ahíhome? (conto 4); ¿Non ve que o regueiro vai <strong>en</strong>xoito e non pode pescar r<strong>en</strong>? (conto 4); ¿Ti toleache ouvínote as meigas? (conto 5); ¿Estas son horas de vir? ¡Malia a hora que me casei! (conto 13); foimeb<strong>en</strong> feito! (conto 13); Sabes que mais? (conto 13).Respectamos tamén na nosa edición o uso que el fai dos signos de interrogación eexclamación.1.7.1.8. PuntuaciónRetocámo-la puntuación dos manuscritos <strong>para</strong> facilita-la compr<strong>en</strong>sión dos textos.Indicamos no a<strong>para</strong>to crítico aqueles casos nos que V<strong>en</strong>tín non emprega o punto final, osdous puntos, ou emprega un signo de puntuación erróneo. S<strong>en</strong> embargo, non indicamostodos aqueles casos nos que omite comas.1.7.1.9. O uso dos tilesO sistema de tiles de V<strong>en</strong>tín non é algo rigoroso e constante. Contradise duns refráns aoutros e destes ás cantigas ou ós contos, e incluso no mesmo manuscrito hai numerosasincoher<strong>en</strong>cias no tocante a ac<strong>en</strong>tuación. El mesmo adoita asinar contraditoriam<strong>en</strong>te comoV<strong>en</strong>tin Durán (unha palabra con til e a outra s<strong>en</strong> el).Por ese motivo a nosa edición, destinada a lectores de hoxe, quere facilita-la lecturaprimando a grafía maioritaria dos manuscritos ou máis próxima ós usos actuais, deixando<strong>para</strong> o a<strong>para</strong>to crítico as desviacións desa forma maioritaria.1.7.1.9.1. Palabras agudasAs palabras que acaban <strong>en</strong> –on pres<strong>en</strong>tan unha gran vacilación. V<strong>en</strong>tín chega a escribirunha mesma palabra con e s<strong>en</strong> til (no cadro aparec<strong>en</strong> subliñadas) 22 . A continuacióninclú<strong>en</strong>se exemplos dos contos:22 Os contos nos que aparec<strong>en</strong> estas palabras unhas veces ac<strong>en</strong>tuadas e outras non son os seguintes: <strong>en</strong>tón(contos 2, 34 e 48); <strong>en</strong>ton (contos 2, 12, 14, 15, 16 e 19); ladrón (contos 4, 22b, 34 e 44); ladron (contos15, 22b, 50 e 69); condizón (conto 6); condizon (conto 58); b<strong>en</strong>dizón (contos 12, 16, 53 e 66); b<strong>en</strong>dizon(conto 15); corazón (contos 16, 17, 45, 61, 62 e 65); corazon (conto 27); versón (contos 7 e 37); verson(contos 52 e 66); patrón (contos 14 e 31); patron (contos 8, 16 e 66); pret<strong>en</strong>són (68); pret<strong>en</strong>son (conto26); ocasión (contos 54 e 70); ocasion (conto 21); capón (conto 20); capon (conto 20), lión (conto 22a);lion (conto 22a); adimirazón (conto 25); adimirazon (conto 25); razón (contos 13, 23 e 25); razon(contos 17, 27 e 29); lizón (contos 25, 58 e 67); lizon (contos 28, 38, 62 e 67). Como se pode observar, aincoher<strong>en</strong>cia prodúcese incluso no mesmo conto; é o caso de <strong>en</strong>tón / <strong>en</strong>ton (conto 2); ladrón / ladron(conto 22b); capón / capon (conto 20); lión / lion (conto 22a); e adimirazón / adimirazon (conto 25).LIVCadernos de Fraseoloxía Galega, Anexo 1, 2007. C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades. Real Academia Galega.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!