25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TJ'f.<br />

CAPI DAN<br />

4. întrebuinţarea pronumelui personal în locul pronumelui<br />

posesiv. în dialectul din sud expresiuni ca soatsile-li „prietenele<br />

ei" (Flambura 1. p 13), casa-lâ „casa lor" (Luminai<br />

p. 172), yinlu-nă „vinul nostru", măcarea-nă „mâncarea<br />

noastră" (Flambura I, nr. III p. 5), pri la case-lă „pe la<br />

casele lor" (ib.), ca tuts-nă „ca noi toţi" (ib. nr. 6 — 7<br />

p. 24) ; gonli-nă „tinerii noştri" (Lumina IV, 284) etc. sânt<br />

foarte răspândite. Tot în acest dialect, subt înrâurirea graiului<br />

grecesc, se obicinueşte nu numai repetarea obiectului cu ajutorul<br />

pronumelui personal, ca peste tot în limba română, dar şi<br />

a subiectului cu ajutorul aceluiaşi pronume : Pariu atsel strîmbul<br />

iueasti-l! „parul cel strâmb unde este el?"; puii atsel iu<br />

suntu-ll „pasările acele unde sânt ele?" (Lit Pop. 30). Că în<br />

toate aceste construcţii forma pronominală pentru înlocuirea<br />

subiectului, vine de la acuzativ, aceasta se vede din următoarele<br />

fraze : „ţoclu iu-l easte? „focul unde el este?" Stroplu<br />

iu-l easte? „prăjina unde ea este?" Hascile iu-le suntu?<br />

„coţofanele unde ele sânt?" (Lit. Pop, 32); agrul iu-l easte?<br />

„ogorul acela unde el este?" (ib.).<br />

Această întrebuinţare a pronumelui personal, în cazul<br />

dintâi este foar e redusă la Aromânii din nord, iar în cazul<br />

din urmă nu există.<br />

Dacă vom încercă acum să facem o comparaţie între<br />

graiul Românilor din Albania şi între vorbirea celorlalte<br />

două grupuri, vom vedea că el se apropie mai mult de graiul<br />

Românilor de nord, cu alte cuvinte de graiul grămustean.<br />

Vom urmări această apropiere după cele patru puncte stabilite<br />

mai sus, ca să vedem perfecta coincidenţă ce există<br />

între unul şi altul.<br />

1. vSincopa din graiul Românilor din sud nu există în<br />

limba Românilor din Albania. Aci n'am nevoie să dau<br />

exemple, căci în materialul ce urmează la capitolul schimbărilor<br />

fonetice din limba Fărşeroţilor, se găsesc destule.<br />

Din acest punct de vedere toţi Românii din Albania vorbesc<br />

la fel ca Grămostenii.<br />

2. Trecerea lui e în i astăzi există şi în graiul Românilor<br />

din Albania, însă nu ca la Românii din sud. Şi la ei -e post-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!