25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

252 K. BRAGANC<br />

menace, attitude pour menacer ou defier l'enuemi" îl<br />

crede identic cu verbul arătă pe care-1 derivă din arrept<br />

a r e sau aretare< ad -freputare (col. 1557—<br />

1558).<br />

Şi Tiktin, DRG., p. 91, menţine această despărţire (1.<br />

âret „Umgegend, Gegend, Richtung" ; 2. aret „Schutz,<br />

Schutzwehr"), dar nu crede în explicările date mai nainte<br />

şi, neputând să dea alta, pentru el etimologia cuvântului<br />

este „unbekannt".<br />

Dicţ. Acad., I, p. 238, împreună cele două cuvinte, socotind<br />

ca sens original pe cel de „pază militară", „garde<br />

(militaire)", „avantposte", „defense, rempart" şi ca ulterior<br />

pe cel de „partea locului, ţinut", „parage, endroit,<br />

contree, entour, alentouis", iar în privinţa originii spune<br />

următoarele : „Etimologia necunoscută. (Se pare că forma<br />

primitivă a cuvântului e cea atestată de Barcianu : arăt.<br />

în cazul acesta am avea a face cu un substantiv postverbal<br />

din arătă. Vin în aratul cuiva ar însemnă deci „vin<br />

în vederea cuiva, în regiunea pe care cineva o stăpâneşte,<br />

de jur împrejur, cu privirile". Din sensul acesta s'a putut<br />

uşor desvoltâ terminul militar „regiune păzită" şi apoi<br />

„pază". Şl expresiunea „mi-e aret" aminteşte întocmai<br />

pe mi se a r a t ă (v. arătă II, 50)", iar explicarea lui Budai-<br />

Deleanu, care accentuiază cuvintele „gerade oder in gerader<br />

Dinie stehen" ne aduce aminte de lat. r e c t u s,<br />

care e cuprins în etimologia lui arătă. Când cuvântul a<br />

ajuns să însemneze „regiunea şi locul de jur-împrejurul<br />

cuiva", el s'a întâlnit cu un alt cuvânt, care avea un înţeles<br />

analog, cu arie (cfr. Un copil... a intrat în aria calului<br />

; calul l-a călcat în picioare. Delavrancea, ap. Tiktin,<br />

DRG., 483), aşâ că el s'a putut simţi ca un derivat în -et<br />

al acestui cuvânt, precum e bunăoară sinonimul prejmet<br />

un derivat din „preajmă". Astfel s'ar explică forma âret<br />

cu e în loc de ă şi cu accentul schimbat)".<br />

Mai pe urmă V. Bogrea, Dacoromania, I, p. 257, a socotit<br />

că expresia în aretul vântului =,,obviam vento",<br />

„vor dem Wind" (L,ex. Bud.) şi poziţia accentului (âret)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!