25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PE MARGINEA CĂRŢILOR III 521<br />

cei înghiţiţi de Slavi în Carpaţii nordici ştim ceva mai puţin ;<br />

despre Slavii desnaţionalizaţi în România de azi avem<br />

cunoştinţele cele mai imperfecte. Şi totuşi, numărul lor<br />

trebue să fi fost mare, judecând mai ales după urmele lăsate<br />

în toponimie şi în dialectul dacoromân. Pentruca aceşti<br />

Slavi—numeroşi — să-şi fi pierdut naţionalitatea, trebue ca<br />

Românii să fi fost şl mai numeroşi decât ei în nordul Dunării.<br />

Dacă Dacoromânii ar fi emigrat, cum cred Roeslerianii,<br />

din sudul Dunării, în număr atât de mare încât să<br />

covârşească pe Slavi, ar trebui să găsim vreo urmă istorică<br />

despre această mişcare a lor — ceea ce nu este cazul. Dacă<br />

ei ar fi venit, cum crede Skok, ca o populaţie bilinguă,<br />

într'o regiune împănată cu Slavi, desnaţionalizarea Slavilor<br />

ar fi şi mai neînţeleasă.<br />

Dimba română este fără îndoială puternic influenţată<br />

de limba slavă, dar această influenţă e departe de a fi atât<br />

de mare, încât să putem deduce din ea asupra unui<br />

stadiu de bilinguism. Analogia dialectului istroromân, unde<br />

de fapt avem bilinguism, cu însemnate modelări fonologice<br />

şi morfologice după croăţeşte, ne arată că dialectul<br />

dacoromân ar trebui să aibă cu totul altă înfăţişare, dacă<br />

strămoşii noştri ar fi vorbit tot atât de bine slavoneşte ca<br />

româneşte. Faptul că în România de azi, pe locurile unde<br />

odinioară trăiau şi Slavi, au rămas, cu limba lor, Românii,<br />

este, cred, cea mai lămurită dovadă, că nu Români<br />

i au fost bilingui, ci Slavii, căci bilinguismul e considerat<br />

de obiceiu ca stadiul premergător desnaţionalizării.<br />

Dar chiar împrumuturile din ungureşte sânt lămuritoare<br />

pentru raporturile slavo-române, deşi în alt sens decât<br />

cel arătat de Skok. Influenţa <strong>limbei</strong> maghiare asupra celei<br />

române devenise, mai ales în ultimele decenii ale veacului<br />

trecut şi în cei dintâi ani ai acestui secol, în unele regiuni<br />

din Ardeal, foarte puternică. Nu numai în tezaurul lexical<br />

ci şl în pronunţare şi frazeologie. De un bilinguism însă<br />

nici vorbă nu putea fi, nici chiar în regiunile cu populaţie<br />

mixtă lomână-maghiară (decât doar în familiile câtorva<br />

cărturari). Cel ce cunoaşte situaţia demografică din Ar-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!