25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SIO<br />

S. PUŞCARIU<br />

vorbe din chestionarele celorlalte limbi romanice şi am dat<br />

preferinţă celor ce prezintă un interes fonologie şi morfologic.<br />

De-oare-ce numărul chestiunilor trebuia limitat, problema<br />

ce se punea nu era, ce trebue primit, ci ce poate fi sacrificat<br />

din chestionarul bogat alcătuit de S. Pop şi discutat<br />

într'o serie de şedinţe ale <strong>Muzeului</strong>. Un exemplu : un cuvânt<br />

ca nas, care după toate prevederile, e întrebuinţat<br />

pretutindeni şi se rosteşte la fel în toate ţinuturile româneşti,<br />

nu e dispensabil ? Anchetele de probă au arătat că nu, şi că<br />

nici odată nu poţi prevedea răspunsurile ce le vei obţine. într'adevăr,<br />

există o regiune întreagă, în Ardealul de nord<br />

şi vest, care nu întrebuinţează cuvântul nas, ci îl înlocueşte<br />

prin nari, un vechiu plural al lui nare. Tot astfel mână e<br />

înlocuit în regiunile vestice prin brâncă ş. a.<br />

în ceea ce priveşte formele flexionare, experienţa anchetorilor<br />

români arată, că une-ori dai de subiecte de la care<br />

e aproape imposibil să obţii o formă a pluralului, pe când<br />

alte ori întâlneşti subiecte care imediat înţeleg intenţia<br />

anchetorului şi leagă singur substantivul de numeralele<br />

unu şi doi. De la un astfel de subiect inteligent Petrovici<br />

obţinu bunăoară, la întrebarea : „cum se numeşte cel ce<br />

cântă în strană la biserică ?", răspunsul prompt: ,, un diac,<br />

doi dieci".<br />

Altfel decât pentru ALF. sau AIS. se prezintă la noi posibilitatea<br />

de a obţine în răspuns aceleaşi fraze. în Franţa<br />

şi în Italia (afară doar de Toscana), dialectele se deosebesc<br />

atât de mult de limba literară, încât subiectului i se poate<br />

da să traducă pur şi simplu o frază din limba literară în<br />

dialect. Da noi deosebirea aceasta nu e nicăiri atât de mare<br />

încât o traducere nesugestionată să fie posibilă. în cazul<br />

cel mai bun se poate obţine răspunsul : ,,la noi nu se zice<br />

aşa" ; de obiceiu însă, chiar când construcţia literară nu<br />

este întrebuinţată în partea locului, subiectul o va transpune<br />

în dialect, adecă va păstra construcţia redând-o<br />

cu modificările fonice caracteristice graiului regional. Spre<br />

a evita asemenea răspunsuri, ce nu redau limba adevărată,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!