25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

434 ŞT. PAJŞOA<br />

noscute în româneşte : Turnu (f. Tornea) ; Căianul (f. Căhari)<br />

; Fânişel (f. Feneşel) ; Sâmboleni (f. Sâmbotelec) ; Stâna<br />

(f. Stana) ; Petecu (f. Petca) ; Petreşti (f. Petrii) ete. Alte<br />

asemenea criterii de românizare, urmate şi în alte regiuni<br />

româneşti după războiu, se pot vedea în articolul d-lui<br />

Dr. C. Brătescu, Noile numiri de sate din Dobrogeaveche,<br />

în „Analele Dobrogei", an. V—VI, (1924 şi 1925),<br />

pag. 193—202. Pentru alegerea unor nume potrivite pentru<br />

numirea localităţilor cu populaţie românească (în Dobrogea),<br />

să se vadă şi articolul Schimbări de nume, semnat I. T. şi<br />

apărut în Ad. XXXXIX, Nr. 13.033, remarcabil pentru<br />

concepţiile greşite pe care le cuprinde.<br />

Oricare ar fi din punct de vedere naţional utilitatea<br />

unei schimbări spontane a numelor de localităţi, ea din<br />

anumite puncte de vedere nu era de recomandat, ori cel<br />

puţin nu trebuia să se facă într'o măsură atât de largă,<br />

în primul rând, dorinţa „localnicilor" (reprezentaţi uneori<br />

de notar şi primar numai), nu putea să fie un motiv de<br />

abandonare a unui nume local vechiu, de dragul unuia<br />

nou. E tipică neseriositatea unor asemenea „localnici".<br />

D-l Brătescu citează un exemplu când s'a cerut schimbarea<br />

unui nume de sat din Dobrogea în ,,Dă-te jos şi te plimbă"<br />

(1. cit. 194).<br />

Schimbarea numelor de localităţi trebuia făcută după<br />

nişte norme mai sănătoase, care să ţină seama totdeauna<br />

de împrejurări locale. Astfel, natural şi bazat pe o întinsă<br />

tradiţie toponomastică românească era, ca numele nouălor<br />

sate să se dea după numele de familie cel mai des din sat.<br />

Aşa : Rădeşti (f. Bodeşti) ; Băneşti (f. Beneşti) ; Bădeşti<br />

(f. Badoc) ; Bălceşti (f. Beliş), etc, dacă în adevăr s'a ţinut<br />

seamă aici de criteriul de mai sus. Un aspect destul de<br />

românesc, în unele cazuri, puteau să ia anumite nume locale<br />

derivate cu un sufix, ca în cazul lui: Cârândeni (f.<br />

Cărând) ; Ciuleni (f. Ciula) ; Feiurdeni (f. Feiurd) ; Păniceni<br />

(f. Panic), etc Dar absolut neîntemeiată apare schimbarea<br />

formei unor nume ca : Groşeni (f. Groşi) ; Grindeni<br />

(f. Grind), etc.—Ne întrebăm unde am fi ajuns dacă s'ar

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!