25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ETIMOLOGII 295<br />

Lepădă.<br />

în Dacoromania, I, pp. 220—222, regretatul E. Herzog<br />

a arătat obiecţiunile de ridicat împotriva etimologiei lepădă<br />

< lapidare, pusă în circulaţie încă de Lex. Bud :.<br />

a) vocala -e- > -â- aton (-ea- > -a- tonic) din radical, nu<br />

numai în arom., ci şi în d.-rom. (în textele cele mai vechi<br />

pretutindeni numai -e- şi -ea-) ; b) sensul verbului latin<br />

nu este „Steine werfen", „werfen", ci „mit Steinen bewerfen",<br />

„steinigen", iar de-aici trecerea la „werfen",<br />

„abwerfen", etc, este mai greu de explicat.<br />

A propus deci înlocuirea acestei etimologii cu * 1 i q u i-<br />

d a r e din 1 i q u i d u s, -a, - u m, arătând posibilitatea<br />

trecerii lui -qu- în -p-, iar pentru sens pornind din exemple<br />

ca : Apa limpede până nu vei vedea, cea turbure n'o vei lepădă<br />

(Dame).<br />

împotriva acestei etimologii, admise de unii (W. Meyei-<br />

Diibke, ZRPh., XDIII, 230; S. Puşcariu, Dacoromania,<br />

V, 483), s'au ridicat şi obiecţiuni (G. Weigand, Balkan-<br />

Archiv, II, 260 ; Gamilscheg, ZRPh., XDII, 240 ; D. Spitzer,<br />

Dacoromania, IV, 645 ş. u.).<br />

Herzog, apărându-şi punctul de vedere, a încercat să-şi<br />

întemeieze şi mai mult etimologia în Dacoromania, V,<br />

pp. 483—494, citând pentru partea semantică de o parte<br />

exemplul dat din Câmpulung a. 1639 pe care i 1-a comunicat<br />

V. Bogrea : ,,Deci am pus de au bătut clopotul şi s'au<br />

strănsii şi tineri şi bătrâni, şi le-mu. pus zi oroşanilor ca<br />

să lepede banii acestor boiari, eră ei n'au putut căpătă banii,<br />

să-i dee de pre acele vaduri, ci s'au împăcat şi s'au tocmit"<br />

(N. Iorga, Studii şi documente, I—II, p. 276, Nr. VII),<br />

pe de altă parte paralela foarte ademenitoare a latinului<br />

fundere (cf. sacos nummorum effundere, fr. verser, it. versare,<br />

rom. vărsă, etc), şi : Apa limpede până nu vei vedea,<br />

cea turbure n'o vei lepădă (Dame) 1 ).<br />

l<br />

) Cf. şl CănS însetează curtea ta, Apa'n drum n'o lepădă — ,,Să îngrijim<br />

mai întâiu de ai noştri" (Zanne, Prov., III, 586).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!