25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

546 ETIMOLOGII<br />

— CANDEEA, I. A., Rom. sulfină, dial. sulcină. Sulfina < lat. vulg.<br />

*sulfinus-a „ca pucioasa (galben)" < lat. vulg. *sulfus pentru lat. suljur.<br />

(G. S. III, p. 429—430).<br />

— CANDEEA, I. A., Alb. kosiz. Alb. koSiz < lat. cossus ,,ver de bois" ;<br />

cf. rom. coş, coşi < lat. cossus. (G. S. III, p. 430).<br />

— CAPIDAN, TH., Arom. bruescu. Din alb. mbroj, mbroh. Se respinge<br />

etimologia lui Papahagi : bruescu < mutrescu. (R. F. II*, p. 105—-109).<br />

— CAPIDAN, TH., Arom. Idngută. Arom. Idngută ,,picătură" < alb<br />

l'agett. (R. F. II*, p. 107).<br />

— CAPIDAN, TH., Arom. măricue. Un vechiu împrumut alb. maliko],<br />

mtakoj (din lat. maledicere). (R. F. II*, p. 106).<br />

— CAPIDAN, TH., Arom. mire, Dacor. mirişte. Arom. mire— „islaz" şi<br />

dacor. mirişte — „loc pe care s'a secerat", în alte părţi „păşune" < vsl.<br />

mirii = „pace" şi „lume", dar probabil şi „avuţie" cum arată rusescul<br />

min. Se explică trecerea semantică. (R. F. II*, p. 280—282).<br />

— CAPIDAN, TH., Arom. puşescu. Arom. puşescu „încetez, contenesc"<br />

< alb. puson, pusoj cu acelaşi sens. (R. F. II*, p. 106).<br />

— CAPIDAN, TH., Arom. şămbără. Cuvântul însemnând „una din cele<br />

două neveste ale aceluiaşi bărbat", este semirt al Albanezilor, care au<br />

obiceiul bigamiei. (R. F. II,* p. 104—105).<br />

— CAPIDAN, TH., Dacor. pururea. Din alb. perhere ( < lat. per<br />

hora). B unul din cele 13—14 cuvinte albaneze existente numai în dacor.<br />

(cf. DR. I, 563). Se dau şl lămuriri formale. (R. F. II*. p. 282—283).<br />

— DENSUSIANU, OV., Un cuvânt latin păstrat în limba copiilor. Bai<br />

„băutură" în graiul copiilor < lat. bua, *buium cu acelaş sensi; cf. celelalte<br />

limbi romanice. (G. S. III, p. 432—433).<br />

— DENSUSIANU Ov., Rom. desfată. Din lat. effeto „a slăbi, obosi" :<br />

*diseffeto > rom. desfăt cu sensul primitiv: „a da puteri nouă, învioră".<br />

(G. S. III, p. 430—431)-<br />

— DENSUSIANU, Ov., Rom. noian. Noian < loian „vin mult, apă<br />

multă, ce curge din belşug" < slav. Io]- „a curge". (G. S. III, p. 431)-<br />

— DENSUSIANU, Ov., Rom. prunc. Din lat. *pronicus < pronus „aplecat".<br />

Rom. aplecă = alăpta. (G. S. III, p. 236—237).<br />

— DENSUSIANU, OviD, Cu privire la Sînziene. Din Sanctus Johannes<br />

> Sănzane şi prin analogie Sînziene, Sînzu(i)ene. (G. S. III, p. 433—434)-<br />

— DENSUSIANU, Ov., Rom. undă şi vfr. onde. Rom. undă, dial. „dată<br />

oară, moment", vfr. onde „dată, oară" < lat. unda cu lărgirea sensului<br />

original „a fierbe într'o undă". (G- S. III, p. 433).<br />

— DEAGANU, N., Căpeleş ; căpăluş. Căpeleş „conducător al jocului" <<br />

ung. *kepelQs — hepelo" „dijmuitor". (R. F. II*, p. 73—74).<br />

— DEĂGANU, N., Cergălău. Cergălăi „oameni care umbă a doua zi de<br />

Paşti să capete ouă şi colaci" < ung. csorgolo < csorgbl = cserget „a face<br />

zgomot". Probabil oamenii aceia fac zgomot. (R. F. II*, p. 74).<br />

— DEĂGANU, N., Corinteu. Corinteu „însoţitor al miresii" < ung.<br />

hurjanto „strigător". (R. F. II,* p. 74—75).<br />

— DEĂGANU, N., Cuvinte şi obiceiuri. 1. Obiceiul ,,bricelatului" (cit.<br />

Viciu, Marian, Pop-Reteganu, Coşbuc) vine dela Saşii din Ardeal. Bricela<br />

(cu variante formale) < germ. Britsche (cu variante formale). 2. rom. şod<br />

< evr. schoteh > ung. sod. (R. F., I, p. 105—117).<br />

— DEĂGANU, N, întunecă. Din lat. *ln-tonicare „a începe să tune",<br />

„a se întuneca". (R. F. II*, p. 291—96).<br />

— DEĂGANU, N., Intoncă (Tuncă). D. dă etimologia : întoncă < toancă<br />

— toană; toană < sl. tona; toancă nu e un derivat rom. ci slavon, cf.<br />

rus. tonbka, diminutiv ăintonja. (R. F. II*, p. 296—97).<br />

— DEĂGANU, N., Lucină. Lucină „poiană în pădure", .„vârful unui<br />

deal" < ceho-rut. lucina < loka „vale, livadă". (R. F. II*, p- 77—7 8 )-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!