25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PE MARGINEA CĂRŢILOR III 499<br />

desen desvoltat, cu toate amănuntele. A susţine că e x-<br />

presia-schiţă s'a născut totdeauna, prin scutare,<br />

din expresia — desen, este tot atât de greşit ca a<br />

ne închipui că pictorul face schiţele sale ştergând cu<br />

guma umbriturile dintr'un desen.<br />

Avem bunăoară în româneşte posibilitatea de a exprima<br />

o comparaţie prin expresii-schiţă : îngheţat os, singur cuc<br />

beat mort sau prin expresii-desen : îngheţat ca osul, singur<br />

cum e cucul, beat de fiar'că e mort. Explicarea lui Weigand<br />

pentru cel dintâiu fel de construcţii : „la comparaţii, cade<br />

adesea, precum se ştie, particola comparativă", este după<br />

expresia lui E. Spitzer (Asyndetische Vergleiche im Italienischen<br />

und Rumănischen, în Stilstudien I, 13), prea<br />

„vieux jeu" 1 ).<br />

Tot Weigand a explicat undeva cunoscutele versuri începătoare<br />

ale doinelor româneşti de tipul lui foaie verde,<br />

lămâiţă ca născute prin haplologie din foaie verde de lămâiţă.<br />

Dacă în cazul lui singur [ca un] cuc explicarea este<br />

a lui Weigand autor de gramatici elementare, deprins cu<br />

regulele formulate practic pentru mai uşoara învăţare a<br />

unei limbi, în cazul lui foaie verde [de] lămâiţă explicarea<br />

o dădea Weigand deprins să privească fenomenele linguistice<br />

cu ochi de istoric şi ştiind din nenumărate cazuri că<br />

evoluţia uzează limba şi produce de obiceiu forme mai<br />

scurte. De fapt foaie verde de lămâiţă e altă construcţie,<br />

născută din alt fel de a gândi, decât foaie verde de lămâiţă;<br />

cele două moduri de exprimare sânt binevenite pentru<br />

poetul popular, care poate satisface cerinţe ritmice, întrebuinţând<br />

când una, când alta.<br />

') Tot astfel explicarea lui Hauschild (ap. Spitzer, ibid. 8) pentru<br />

expresii analoage germene (kinderleicht, mutternackt) : „deoarece esenţa<br />

compoziţiei e scurtimea, se omit adesea particole.., mai ales prepoziţii".<br />

Mi se pare însă că Spitzer însuşi consideră aceste „comparaţii asindetice"<br />

în italieneşte şi româneşte ca pe nişte expresii eliptice, în care o parte<br />

a gândului — complet în mintea vorbitorului — a rămas neexprimată,<br />

căci pe sătul cince (cince de sătul) îl traduce prin „satt - na w i e soli<br />

ich sagen? - eine Wanze".<br />

32*

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!