25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ETIMOLOGII 287<br />

Ar fi prea lung să urmăresc din acest punct de vedere<br />

mersul ideilor din articolul lui Puşcariu. Şi nici nu este nevoie<br />

să fac acest lucru dacă voiu putea da altă explicare,<br />

care va arăta că punctul de plecare al lui Puşcariu este<br />

greşit.<br />

Reţin numai următoarea preţioasă mărturisire : ,,De<br />

ce n'am primit în Dicţionarul mieu etimologic această<br />

etimologie ? Fiindcă aveam simţul că împila nu este un<br />

cuvânt popular, ci o vorbă savantă. Pe atunci nu apăruse<br />

Dicţionarul lui Tiktin până la litera I, încât nu ştiam<br />

că îl găsim şi în Biblia de la 1688 1 )" p. 67). Puşcariu recunoaşte<br />

acum că s'a înşelat şi că avem a face cu un cuvânt<br />

popular. Totuşi adaogă : „Cei mai mulţi dintre noi l-am<br />

învăţat în şcoală sau din lectură. Cuvântul neavând o<br />

familie în limbă — căci legătura lui etimologică cu piuă<br />

nu se mai simte — ne face să-1 clasăm între vorbele cărturăreşti.<br />

Poporul — cel puţin în sensul curent — nu-1 întrebuinţează,<br />

dovadă că în fişele strânse pentru Dicţionarul<br />

Academiei nu e nici una din literatura populară,<br />

ci aproape toate din scriitorii sec. XlX-lea. Din această<br />

cauză, o formă * închila în regiunile care rostesc chiuâ<br />

(= piuă) nu există, fapt care de asemenea ne face pe noi,<br />

cărturarii, să-1 considerăm de neologism. Varianta împila<br />

(cu i iniţial, ca indica, introduce, etc.) pe care o găsim la<br />

cei mai îngrijiţi scriitori, ca C. Negruzzi, Eminescu ş. a.,<br />

dovedeşte că ei înşişi simţeau cuvântul ca neologism"<br />

(P- 67).<br />

Dar în exemplul fân încilat (I. Ghica, Scrisori, p. 543—544)<br />

putem avea rostirea dialectală a lui închila, ceea ce ar<br />

dovedi că acesta a existat şi există. Acelaşi lucru-1 do-<br />

*) Exemplul e din Psalm 56, 8 : Mi-au împilat sufletul mieu, în textul<br />

grecesc •naisxa|jiav, de la xaxaxâ[j.iitu) „strâmb, apăs în jos". Traducerea<br />

aceasta a rămas şl în textul Bibliei din 1914, pe când psaltirile cele mai<br />

vechi au „zgârciră'' (Scheiană) sau „deşelară" Hurmuzaki. N.A. —. Din<br />

I. A. Candrea, Psalt. Scheiană, etc, voi. II, p. 381 şi 512 putem găsi că<br />

formele din îîrraă sânt traducerea formei corespunzătoare a slavonescului<br />

«AAtuTH „a îndoi". N. D.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!