29.04.2013 Views

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

196<br />

?>/, o / não se leria <strong>de</strong> outro modo em Lisboa; faço<br />

isto já, porque cm algumas localida<strong>de</strong>s, por exemplo<br />

na Beira, /// se pronuncia i-o (dissyllabo), já por syme-<br />

tria com mie, berne, on<strong>de</strong>, se eu escrevesse simplez /',<br />

e se o leitor o pronunciasse como o í" normal português<br />

emjita, a pronúncia seria muito diversa da miran<strong>de</strong>sa.<br />

17. Excepto no ditongo ie, que não existe em portu-<br />

guês, e que, se fosse escrito te, com simples ;, po<strong>de</strong>ria<br />

ser pronunciado erradamente, não represento nos textos<br />

geralmente as semi-vogaes f e m (§ 8) com diacriticos.<br />

De facto ai, et, ui, au, eu, tu, pronunciam-se em miran-<br />

dês como em português (§ 8). Á cerca <strong>de</strong> úp, vid. § 10,<br />

Obs. 2.<br />

18. Também, como disse a cima, não represento nos<br />

textos por signaes especiaes as sonoras t, d, g, nem o<br />

i, porque b, d, g, intervocalicos e o / gutturalizado<br />

tem em mirandês e em português o mesmo valor. Pelo<br />

mesmo motivo não escrevo u, mas o ou u, que, quando<br />

atonos, soam it como o português. O / umas vezes será<br />

assim representado, outras por -e, como na orthogra-<br />

phia normal (vid. § 2, no /, tj).<br />

19. Quanto ás nasaes, escrevo em fim <strong>de</strong> palavras:<br />

ã, ê, e não -atn, -em, porque -am podia ler-se nessas<br />

circumstancias -ão, e porque -em podia ler-se -êi, -ai<br />

(conforme a naturalida<strong>de</strong> dos leitores). Por analogia<br />

com este modo <strong>de</strong> escrever, e por isso ser mais conforme<br />

com a pronúncia, escrevo também -ç, -ê, -t, -ú, -ó,<br />

com quanto aqui não houvesse perigo <strong>de</strong> confusão, se<br />

em vez do til sobreposto, eu escrevesse m posposto.<br />

No interior das palavras represento a nasalida<strong>de</strong> por n<br />

ou m, conforme a orthographia portuguesa.<br />

20. Com relação aos ditongos nasaes, já disse no<br />

§ 1 i-Obs. 2, que represento ôú por ôu; se aqui repito

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!