29.04.2013 Views

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

335<br />

Atalhico, = atalh-ico. Em port. e mir. ha atalho. —<br />

Cf. o nosso adagio «Quem <strong>de</strong>ixa caminhos por atalhos —<br />

mette-se em trabalhos». Em hesp. atajo, também com<br />

o adagio aechar por el ataJo». — Na origem, substan-<br />

tivo verbal <strong>de</strong> atalhar = a-talhar. Do latim t ali are,<br />

vid. Kõrting, Lateinisch-Romanisches Wôrtey^buch, s. v.<br />

BoucicAS, =^ bouc-ica-s. Em port. ha bouça, em gall.<br />

bou\a, com o adagio «mete' los cans na bou^a^. O<br />

onomástico da Galliza oíferece igualmente Bou^o, e os<br />

<strong>de</strong>rivados Bouioa e Bou\on, alem <strong>de</strong> ofFerecer repe-<br />

tidas vezes Bou-{a. Na lingoa geral hespanhola parece<br />

que não existe nada correspon<strong>de</strong>nte, pelo menos nada<br />

vejo no Diccionario da Aca<strong>de</strong>mia; todavia o onomástico<br />

da Hespanha tem Botica, na Bizcaia, e Bo\a e Bou\a,<br />

nas Astúrias; em asturiano commum também existe<br />

boit\a. — O Sr. Adolfo Coelho, no seu Diccionario manual<br />

etfmologico, attribue ao port. bouça como etymo<br />

balsa, sem porém explicar porque é que s daria ç; o<br />

Sr. Cândido <strong>de</strong> Figueiredo, no Novo diccionario da lingoa<br />

portuguesa, reproduz sem critério algum o mesmo<br />

etymo. A etymologia é realmente difficil : a titulo <strong>de</strong> sug-<br />

gestão lembro que nas inscripçÕes antigas da Ibéria figuram<br />

os nomes indígenas Boutius e Boutia, <strong>de</strong> homem<br />

e molher". Talvez aqui se pu<strong>de</strong>ssem filiar as formas<br />

românicas citadas, pois a manutenção <strong>de</strong> ou está <strong>de</strong><br />

accôrdo com a phonetica portuguesa, gallega e astu-<br />

riana^, e a sua substituição por o em hespanhol também<br />

[as duas formas Boia e Bou-a, nas Astúrias,<br />

representam <strong>de</strong> certo, uma a orthographia e phonetica<br />

asturianas, outra a orthographia hespanhola]; a termina-<br />

ção -tiu- e -tia- dão também regularmente -^o(-co),<br />

'^a (-c^), conforme os dialectos.<br />

> HUbner, Monumenta língua Ibericae, p. 256.<br />

2 No português e gallego escuso <strong>de</strong> citar exemplos. A respeito<br />

do asturiano, vid. Munthe, Anteckningar om Folkmnlet i en Trakt<br />

ofvestra Asturien, Upsala 1887, p. 27.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!