29.04.2013 Views

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

47<br />

3. Laço <strong>de</strong> la yerba<br />

Se tu queres que te segue<br />

La tu' yerba,<br />

Trai-me la g(u)adana,<br />

Co' la tua piedra<br />

Pa r amolar;<br />

Trai-me 1' carro<br />

Pa la cargar,<br />

Que segada stá.<br />

O meu amigo Rev,'*^ Moraes Calado, illustre Parocho<br />

<strong>de</strong> Miranda, a quem tanta vez recorri, e sempre<br />

com bom resultado, para a organização do meu tra-<br />

balho, <strong>de</strong>u-se ao incómmodo <strong>de</strong> me obter mais alguns<br />

textos dos laços, que vou transcrever, segundo a pro-<br />

núncia <strong>de</strong> quem os ditou (um habitante <strong>de</strong> Cércio)<br />

4. Laço <strong>de</strong>l mirondún<br />

Mirondún, mirondún, miron<strong>de</strong>la,<br />

Mirondún se fué. á la guerra.<br />

No sé cuando vendrá.<br />

No sé se vendrá por la pascua.<br />

Se por la eternida(d),<br />

Se por la eternida(d).<br />

La eternidad se pasa,<br />

Mirondún, mirondún, miron<strong>de</strong>la,<br />

La eternidad se pasa,<br />

Mirondún se vieno (= vino) ya.<br />

A palavra eternidad nos vv. 5 a 7 está em vez <strong>de</strong> Trinidad, em<br />

virtu<strong>de</strong> do processo glottologico chamado etymologia popular.<br />

No Commercio <strong>de</strong> Portugal, n." 4:327 (iSgS), havia já sido publicada<br />

uma traducção miran<strong>de</strong>sa d'estes versos; a lição originaria<br />

não só tinha differenças, mas era mais extensa que esta. Cf. supra,<br />

pp. 26-27. Nessa traducção, que é, como digo, em mirandês, lê-se<br />

effectivamente trenida<strong>de</strong>.<br />

:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!