29.04.2013 Views

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

27<br />

n.*'-^ IO e II, <strong>de</strong> 25 <strong>de</strong> Agosto e lo <strong>de</strong> Setembro <strong>de</strong><br />

1894. Da cantiga, ou laço, torno a fallar a p. 47.<br />

Em 1894 saiu á luz cm Lisboa (Imprensa Nacional)<br />

um luxuoso opúsculo intitulado Zara, que contém uns<br />

versos <strong>de</strong> Anthero <strong>de</strong> Quental traduzidos em muitas<br />

lingoas, e entre ellas na miran<strong>de</strong>sa; a traducção foi feita<br />

pelo Rev.*^" P.'' Manoel Sardinha, natural da Terra-<strong>de</strong>-<br />

Miranda, e publicada a p. 48.<br />

No mesmo anno publicou o Sr. Bernardo Fernan<strong>de</strong>s<br />

Monteiro, na Revista <strong>de</strong> educação e ensino, do Prof. Fer-<br />

reira Deusdado, vol. ix, a traducção miran<strong>de</strong>sa <strong>de</strong> alguns<br />

capitulos do Evangelho <strong>de</strong> S. Lucas, e a primeira Epistola<br />

<strong>de</strong> S. Paulo aos Corinthios : — trechos que são precedidos<br />

<strong>de</strong> breve introducção (p. i5i-i52) <strong>de</strong>vida ao<br />

Sr. Gonçalves Vianna, que ahi faz algumas observa-<br />

ções sobre a pronúncia e a transcripção phonetica dos<br />

textos. A i<strong>de</strong>ia <strong>de</strong> aproveitar, pelo seu caracter <strong>de</strong> ge-<br />

neralida<strong>de</strong>, os textos religiosos para traducções é boa,<br />

e já por vezes tem sido posta em prática: o Príncipe<br />

Luís Luciano Bonaparte, por exemplo, publicou a tra-<br />

ducção gallega e asturiana do Evangelho <strong>de</strong> S. Matheus.<br />

Assim é fácil comparar entre si diversas lingoas da<br />

mesma familia.<br />

Em 1895 fez o mesmo Sr. Fernan<strong>de</strong>s Monteiro sair<br />

no referido jornal O Mirandês vários textos miran<strong>de</strong>-<br />

ses; conheço e possuo os seguintes, penso que não<br />

publicou mais nenhum: «La <strong>de</strong>spedida» (dialogo <strong>de</strong><br />

phantasia), no n.° 33 ; outro dialogo, sem titulo, no<br />

n.° 34; «L' po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Dius» (traducção), no n.° 35;<br />

outro dialogo, sem titulo, no n.^ 36; «L' cântaro <strong>de</strong><br />

Joana» (poesia) e «Canciones populares», no n."^ 38.<br />

Em 1896 publicou em Lisboa o Sr. Dr. Xavier da<br />

Cunha um livro intitulado Pretidão <strong>de</strong> amor, em que,<br />

ao lado <strong>de</strong> numerosas traducções, nas mais diversas lin-<br />

goas, dos versos que Camões consagrou á escrava Barbara,<br />

vem uma em mirandês, <strong>de</strong>vida ao Rev.*^" P.^ Ma-<br />

noel Sardinha. Eu também em tempo ííz duas traducções

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!