29.04.2013 Views

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

265<br />

confirmam a conclusão a que cheguei a respeito do<br />

rair. letra e liçôú. Se por tanto a data da palatizaçao<br />

em mirandês não é mo<strong>de</strong>rna, também o não é em astu-<br />

riano; um facto apoia o outro'.<br />

112. O L latino intervocalico conserva-se em mirandês<br />

(tanto no normal, como no sendinês); ex. : áo-<br />

lore-^ <strong>de</strong>lor, p i 1 u - > jt7t?/o, malu- > wa/o, volare<br />

^ bolar, sõlu- >so/o, filu->^/o, salire > sa/íV%<br />

pluraes em -ales, -oles, -tles, -i<strong>de</strong>s.<br />

Observação i.**— Esta lei aproxima do hespanhol o<br />

mirandês, mas separa-o radicalmente do português,<br />

on<strong>de</strong> a manutenção do / intervocalico em palavras <strong>de</strong><br />

origem popular é raríssima e só em casos que se explicam,<br />

como pelo (por influencia <strong>de</strong> cabello) e outros : cf.<br />

Revista Lusitana, n, 372. — Em gallego diz-se também,<br />

como no português <strong>de</strong> Portugal: dor, mao, voar, so,<br />

ceo, fio, sem / intervocalico. Em berciano, se se diz<br />

muhinos, fio, segundo a mesma lei que regula o português<br />

e o gallego propriamente dito, diz-se também:<br />

maio, solo, dolor, etc.^<br />

Observação 2.'"*—A palavra miran<strong>de</strong>sa /7oèo, compa-<br />

rada com a lat. populu-, d'on<strong>de</strong> veiu a port. arch.<br />

povoo, mod. povo, oíferece apparentemente uma exce-<br />

pção á regra do § 112, por isso que não tem o / inter-<br />

vocalico do latim ; mas tal palavra é <strong>de</strong> origem portu-<br />

guesa: se populu- houvesse evolucionado até hoje no<br />

território mirandês, teria dado, como se disse no § 58-<br />

1 Com o mir. Ihampeda cf. o astur. llámpara (hesp. tampara.—<br />

A minha supposiçao <strong>de</strong> que em mirandês, pelo menos em alguns<br />

dos subdialectos, se dirá Ihóureiro, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> ^/lauru- é con-<br />

firmada pelo astur. Lloreda, nome <strong>de</strong> lugar que presuppÕe lloro<br />

•< lauru-, embora eu não encontre esta forma nos diccionarios<br />

asturianos que tenho á mão.<br />

2 A minha fonte para o berciano é o livro intitulado Ensayos<br />

poéticos en dialecto berciano, por Soler, León 1861,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!