29.04.2013 Views

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

:<br />

29<br />

No mesmo anno <strong>de</strong> 1896 continuou o Sr. Bernardo<br />

Fernan<strong>de</strong>s Monteiro a dar na Revista <strong>de</strong> educação e<br />

ensino, xi, 168, amostras do seu idioma pátrio, publi-<br />

cando ttL' cirujano <strong>de</strong>i senhor aba<strong>de</strong>» (traducçao).<br />

Cada vez mais <strong>de</strong>sejoso <strong>de</strong> dotar o mirandês com<br />

algum monumento duradouro, <strong>de</strong>dicou-se o Sr. Ber-<br />

nardo Fernan<strong>de</strong>s Monteiro a fazer outras traducções<br />

<strong>de</strong> obras notáveis, e organizou por isso no Porto em<br />

1896, com as traducções já indicadas a cima, e com<br />

outras mais, um volume, por ora ainda manuscrito,<br />

com o titulo <strong>de</strong> Os Evangelhos <strong>de</strong> S. Matheus, S. Mar-<br />

nou a empregar na O<strong>de</strong> x, est. 5, que o Sr. Xavier da Cunha também<br />

cita<br />

Alli se viu cativo<br />

Da cativa gentil, que serve e adora. .<br />

Se não estivesse em acção uma preta retinta, como se expli-<br />

caria razoavelmente a quadra<br />

:<br />

Pretidão <strong>de</strong> amor,<br />

Tão doce a figura,<br />

Que a neve lhe jura<br />

Que trocara a côr ?<br />

Barbara era <strong>de</strong> rosto tão preto, mas ao mesmo tempo tão lindo,<br />

que, a neve, que se toma como typo proverbial da brancura, d'on<strong>de</strong><br />

o ditado «branco como a neve», ou «coma neve», trocaria, se fosse<br />

possível, a sua côr pela opposta, isto é, pela da cara da preta. Não<br />

pô<strong>de</strong> sahir-se d'aqui, sem se torcer a lógica.<br />

Ainda uma última observação. Como o poeta equivoca também<br />

com as palavras Barbara (nome próprio) e barbara (adjectivo),<br />

esta poesia é intraduzível em lingoas em que aquellas palavras não<br />

coincidam. Do contrário, a traducçao tira-lhe parte da graça e do<br />

valor. O Sr. Xavier da Cunha <strong>de</strong>veria por tanto ter escolhido outra<br />

producção <strong>de</strong> Camões, visto que <strong>de</strong>sejava fazer traduzir um trecho<br />

camoniano em lingoas tão diversas como as que figuram no seu<br />

livro. Se a<strong>de</strong>ante publico duas traducções miran<strong>de</strong>sas, é que não<br />

procurei colher eífeito litterario, mas simplezmente aproveitar tex-<br />

tos miran<strong>de</strong>ses; alem d'isso previno numa nota a objecção, e tive<br />

motivos particulares para fazer as traducções.<br />

.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!