29.04.2013 Views

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

Estudos de philologia mirandesa - Esycom

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

470<br />

manda'». Outra phrase que ouvi em conversação: éilhes<br />

mi quérê («vocês não querem»).<br />

Note-se que nestes exemplos él póJc traduzir-se em<br />

francês por voiis^.<br />

Exemplos <strong>de</strong> bós, que ouvi numa conversação entre<br />

um sujeito e a madrinha, a quem aquelle dizia: «agora<br />

bós sabía<strong>de</strong>s»; a<strong>de</strong>ixai-lo screbér»; «i bós tamíé»; «õu-<br />

Ihai que bos anganháis, madrina! perdonai!».<br />

O emprego <strong>de</strong> bós é respeitoso: <strong>de</strong> filho para pae,<br />

mãe ou qualquer parente importante; correspon<strong>de</strong> em<br />

português ao <strong>de</strong> «o sr.».<br />

O tratamento <strong>de</strong> él usa- se, por exemplo, pura com<br />

uma pessoa que chega <strong>de</strong> fora á Terra-<strong>de</strong>-Miranda (a<br />

mim m'o dirigiram ás vezes) ; todavia este uso <strong>de</strong> él e<br />

<strong>de</strong> éilha vae em <strong>de</strong>cadência.<br />

Tti é o tratamento Ínfimo e íntimo, como também<br />

em português.<br />

O que acaba <strong>de</strong> se notar correspon<strong>de</strong> a dizer-se que a<br />

2.''* pessoa do plural dos verbos e a S.'* do singular tem<br />

cada uma dois empregos: o seu próprio, e um especial,<br />

no tratamento.<br />

O emprego da 2.'"' pessoa do plural, e concomitantemente<br />

do pronome bós, tem muita vida na raia trasmontana^<br />

encontrei-o mesmo fora da região miran<strong>de</strong>sa. Em<br />

sayaguês, ou lingoagem <strong>de</strong> Sayago, que fica <strong>de</strong>fronte<br />

<strong>de</strong> Miranda, na província da Zamora, também se dá<br />

> Noutro lugar do conto esta phrase é substituída por est'outra :<br />

«yõu tal cou/a nú dixe, mas, se bós mandais, irei», on<strong>de</strong> a «1 sr.»<br />

correspon<strong>de</strong> a expressão mais miran<strong>de</strong>sa bós.<br />

2 Em França, sobretudo no Sul, ouvi porém várias vezes empregar<br />

na lingoagem familiar a 3.* pessoa do singular com Monsieur,<br />

em vez <strong>de</strong> vous; ex. : «Monsieur connait la chambre?»,<br />

«Monsieur est italien?», «Si Monsieur veut venir ici». Notando<br />

eu este modo <strong>de</strong> dizer a um ecclesiastico com quem fallei, e que<br />

também o empregava dirigindo-se a mim, elle respon<strong>de</strong>u me que<br />

era sinal <strong>de</strong> respeito.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!