07.12.2012 Views

Eiji Yoshikawa MUSASHI 3. El Camino de la Espada

Eiji Yoshikawa MUSASHI 3. El Camino de la Espada

Eiji Yoshikawa MUSASHI 3. El Camino de la Espada

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

—Yo le llevaría <strong>la</strong> leche en tu lugar y te esperaría aquí.<br />

¿Qué te parece? Si vas ahora, podrías estar <strong>de</strong> regreso antes <strong>de</strong><br />

que oscurezca.<br />

—En ese caso supongo que podría ir, pero...<br />

—¡No tienes por qué preocuparte! No soy el vil<strong>la</strong>no que ha<br />

dicho esa anciana. Tan sólo trataba <strong>de</strong> ayudar<strong>la</strong>, pero si pue<strong>de</strong><br />

valerse por sí so<strong>la</strong>, no hay motivo para que me ocupe <strong>de</strong> el<strong>la</strong>.<br />

Ahora escribiré una nota. Quiero que <strong>la</strong> lleves a <strong>la</strong> casa <strong>de</strong>l<br />

señor Karasumaru Mitsuhiro, que está en <strong>la</strong> zona norte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ciudad.<br />

Con el pincel <strong>de</strong> su caja <strong>de</strong> escritura, trazó rápidamente <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras que había ansiado escribir a Otsü durante su recuperación<br />

en el Mudoji. Tras haber confiado su carta a <strong>la</strong> mujer,<br />

subió a <strong>la</strong> vaca y se alejó pesadamente, repitiendo <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

que había escrito y especu<strong>la</strong>ndo sobre lo que sentiría Otsü al<br />

leer<strong>la</strong>s. «Y creía que nunca volvería a ver<strong>la</strong>», se dijo, animándose<br />

<strong>de</strong> repente.<br />

«Teniendo en cuenta lo débil que estaba —reflexionó—, es<br />

posible que vuelva a estar en cama. Pero en cuanto reciba mi<br />

carta, se levantará y vendrá tan rápido como pueda. Y Jótaró<br />

también.»<br />

Dejó que <strong>la</strong> vaca avanzara a su aire, <strong>de</strong>teniéndose <strong>de</strong> vez en<br />

cuando para que paciera en <strong>la</strong> hierba <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong><strong>de</strong>ra. La carta que<br />

había dirigido a Otsü era sencil<strong>la</strong>, pero estaba bastante satisfecho<br />

<strong>de</strong> el<strong>la</strong>: «En el puente Hanada fuiste tú quien esperó.<br />

Esta vez, <strong>de</strong>ja que sea yo. He seguido a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. Te esperaré en<br />

Ótsu, en el puente Kara que está en el pueblo <strong>de</strong> Seta. Cuando<br />

estemos juntos <strong>de</strong> nuevo, hab<strong>la</strong>remos <strong>de</strong> muchas cosas». Había<br />

intentado dar al prosaico mensaje un tono poético. Lo recitó<br />

<strong>de</strong> nuevo para sí mismo, reflexionando en <strong>la</strong>s «muchas cosas»<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que tenían que hab<strong>la</strong>r.<br />

Cuando llegó a <strong>la</strong> posada, bajó <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca y, sujetando el<br />

recipiente <strong>de</strong> leche con ambas manos, exc<strong>la</strong>mó:<br />

—¡Ah <strong>de</strong> casa!<br />

Como era habitual en los establecimientos <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> c<strong>la</strong>se<br />

al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> los caminos, había un espacio abierto bajo los aleros<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fachada, <strong>de</strong>stinado a los viajeros que se <strong>de</strong>tenían a tomar<br />

té o una comida ligera. Dentro había una sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> té, parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cual estaba ocupada por <strong>la</strong> cocina. Al fondo estaban <strong>la</strong>s habita-<br />

273

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!