16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LeS LangueS . 8 3<br />

Encadré 3.3<br />

Comment évaluer <strong>la</strong> vitalité d’une <strong>la</strong>ngue<br />

d’une société donnée présentent un éventail très<br />

varié de compétences linguistiques (Beacco, 2007).<br />

d’ail<strong>le</strong>urs, même s’il était possib<strong>le</strong> de compi<strong>le</strong>r<br />

toutes <strong>le</strong>s statistiques linguistiques à l’échel<strong>le</strong><br />

p<strong>la</strong>nétaire, nous serions encore loin de disposer de<br />

chiffres très précis sur <strong>le</strong>s pratiques linguistiques<br />

au niveau mondial : en eff<strong>et</strong>, aucune enquête<br />

statistique ne perm<strong>et</strong> de cerner <strong>le</strong>s nuances de<br />

l’utilisation d’une <strong>la</strong>ngue, <strong>et</strong> encore moins cel<strong>le</strong>s de<br />

l’affiliation <strong>culturel<strong>le</strong></strong> des locuteurs (sur <strong>le</strong>s limites<br />

des données fournies par L’Ethnologue, voir Harmon,<br />

1995 ; Paolillo <strong>et</strong> das, 2006). Les experts n’arrivent<br />

même pas à se m<strong>et</strong>tre d’accord sur ce qui constitue<br />

une <strong>la</strong>ngue ou une <strong>la</strong>ngue maternel<strong>le</strong>. alors que <strong>la</strong><br />

14 e édition de L’Ethnologue (2000) recense plus de<br />

40 000 <strong>la</strong>ngues distinctes parlées <strong>dans</strong> <strong>le</strong> monde par<br />

des locuteurs dont c’est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternel<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s<br />

linguistes <strong>et</strong> anthropologues préfèrent regrouper<br />

ces <strong>la</strong>ngues par famil<strong>le</strong>s pour aboutir à un total<br />

d’environ 7 000 <strong>la</strong>ngues. de tels écarts montrent à<br />

quel point l’évaluation de <strong>la</strong> diversité linguistique<br />

demeure un exercice <strong>la</strong>rgement subjectif.<br />

Source : UNESCO.<br />

Chapitre 3<br />

Les <strong>la</strong>ngues<br />

pas plus que <strong>le</strong> fait de par<strong>le</strong>r l’ang<strong>la</strong>is n’interdit de par<strong>le</strong>r<br />

l’inuktitut ou <strong>le</strong> navajo. ce<strong>la</strong> dit, d’après <strong>le</strong> recensement<br />

de 2001, 15 % seu<strong>le</strong>ment des enfants aborigènes<br />

du canada apprennent à l’éco<strong>le</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue de <strong>le</strong>urs<br />

ancêtres, <strong>et</strong> ils seraient encore moins nombreux à <strong>la</strong><br />

par<strong>le</strong>r en famil<strong>le</strong>.<br />

Les facteurs qui m<strong>et</strong>tent <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues en péril peuvent<br />

être externes (comme <strong>la</strong> mondialisation, <strong>le</strong>s pressions<br />

politiques ou autres) ou internes (attitude négative de<br />

<strong>la</strong> communauté envers sa <strong>la</strong>ngue). La prééminence des<br />

<strong>la</strong>ngues imposées par <strong>le</strong>s États-nations <strong>et</strong> <strong>le</strong>s puissances<br />

colonia<strong>le</strong>s <strong>dans</strong> tous <strong>le</strong>s secteurs de <strong>la</strong> vie publique <strong>et</strong><br />

politique (administration, éco<strong>le</strong> <strong>et</strong> médias) réduit souvent<br />

<strong>la</strong> capacité des locuteurs d’autres <strong>la</strong>ngues à préserver un<br />

idiome dont <strong>le</strong> champ d’utilisation ne cesse de se rétrécir.<br />

L’hégémonie institutionnel<strong>le</strong> de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue dominante <strong>et</strong><br />

son prestige peuvent éga<strong>le</strong>ment inciter <strong>le</strong>s communautés<br />

minoritaires à déprécier <strong>le</strong>ur propre <strong>la</strong>ngue, entérinant<br />

ainsi un processus de domination symbolique. c’est<br />

ce qui s’est effectivement passé <strong>dans</strong> presque tous <strong>le</strong>s<br />

pays d’afrique francophone : <strong>le</strong>s États nouvel<strong>le</strong>ment<br />

indépendants ont choisi <strong>le</strong> français comme <strong>la</strong>ngue<br />

officiel<strong>le</strong> de l’enseignement, des médias, des tribunaux<br />

<strong>et</strong> de l’administration, cantonnant à <strong>la</strong> sphère privée <strong>le</strong>s<br />

multip<strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues africaines parlées en tant que <strong>la</strong>ngues<br />

maternel<strong>le</strong>s. <strong>et</strong> en amérique <strong>la</strong>tine, <strong>le</strong>s indiens de <strong>la</strong>ngue<br />

quechua, qui sont au nombre de 7 à 10 millions <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s<br />

régions andines d’argentine, de Bolivie, de colombie, de<br />

l’Équateur <strong>et</strong> du Pérou, ont en grande partie été victimes<br />

de <strong>la</strong> politique d’assimi<strong>la</strong>tion des hispanophones au cours<br />

du sièc<strong>le</strong> dernier.<br />

La revitalisation linguistique, qui est souvent <strong>la</strong> clé d’une<br />

identité <strong>culturel<strong>le</strong></strong> r<strong>et</strong>rouvée, dépend avant tout de<br />

<strong>la</strong> réaffirmation par <strong>la</strong> communauté concernée de ce<br />

qui constitue son identité <strong>culturel<strong>le</strong></strong>. Même lorsque <strong>le</strong>s<br />

mécanismes de transmission ont cessé de fonctionner<br />

depuis longtemps (<strong>dans</strong> <strong>le</strong> cas des <strong>la</strong>ngues dites<br />

‘en sommeil‘), il n’est pas impossib<strong>le</strong> de renverser <strong>la</strong><br />

tendance en faisant appel au sentiment identitaire. deux<br />

exemp<strong>le</strong>s viennent à l’esprit, <strong>le</strong> premier en provenance<br />

d’australie <strong>et</strong> <strong>le</strong> second des États-unis. <strong>dans</strong> <strong>le</strong> sud de<br />

l’australie, <strong>le</strong> kaurna, <strong>la</strong>ngue aborigène de <strong>la</strong> région<br />

d’adé<strong>la</strong>ïde qui n’était plus parlée depuis un sièc<strong>le</strong>, est<br />

aujourd’hui réactivé par <strong>le</strong> biais des salutations, chants<br />

<strong>et</strong> autres activités attestées <strong>dans</strong> divers documents <strong>et</strong><br />

archives (amery, 2001). de même, aux États-unis, <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue d’une tribu algonquine de l’ok<strong>la</strong>homa que <strong>le</strong>s<br />

linguistes croyaient morte depuis un demi-sièc<strong>le</strong> est en<br />

train de connaître une nouvel<strong>le</strong> vie grâce aux efforts de<br />

famil<strong>le</strong>s qui l’ont intégrée <strong>dans</strong> <strong>le</strong>ur vie quotidienne <strong>et</strong><br />

encouragent <strong>le</strong>urs enfants à <strong>la</strong> par<strong>le</strong>r (Baldwin, 2003).<br />

certes, ces <strong>la</strong>ngues ‘r<strong>et</strong>rouvées’ sont probab<strong>le</strong>ment très<br />

différentes de <strong>le</strong>ur modè<strong>le</strong> parlé historique – d’aucuns<br />

ont d’ail<strong>le</strong>urs refusé de prendre au sérieux ces efforts,<br />

qui ne correspondraient plus à un usage courant. el<strong>le</strong>s<br />

n’en ont pas moins un fort potentiel de dynamisation<br />

de <strong>la</strong> vie communautaire <strong>et</strong> <strong>culturel<strong>le</strong></strong> des popu<strong>la</strong>tions<br />

autochtones d’australie, des amériques <strong>et</strong> d’autres parties<br />

du monde. de tel<strong>le</strong>s initiatives sont appelées à prendre<br />

de plus en plus d’importance partout où des groupes<br />

humains revendiquent un lien avec un patrimoine<br />

linguistique qui avait cessé d’être activement transmis.<br />

Les nouvel<strong>le</strong>s tic peuvent avoir un impact positif<br />

<strong>dans</strong> ce domaine, notamment en faisant appel<br />

aux techniques numériques pour col<strong>le</strong>cter de <strong>la</strong><br />

documentation ou à l’ordinateur pour transcrire <strong>et</strong><br />

traduire <strong>le</strong>s textes de <strong>la</strong>ngues menacées <strong>dans</strong> des<br />

<strong>la</strong>ngues de grande communication. <strong>dans</strong> certains cas,<br />

<strong>la</strong> renaissance d’une <strong>la</strong>ngue passe par l’é<strong>la</strong>boration d’un<br />

L’hégémonie<br />

institutionnel<strong>le</strong> de <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue dominante <strong>et</strong><br />

son prestige peuvent<br />

éga<strong>le</strong>ment inciter<br />

<strong>le</strong>s communautés<br />

minoritaires à<br />

déprécier <strong>le</strong>ur propre<br />

<strong>la</strong>ngue, entérinant<br />

ainsi un processus<br />

de domination<br />

symbolique

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!