16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

76 Partie ii . LeS VecteurS cLÉS de La diVerSitÉ cuLtureLLe<br />

Encadré 3.1<br />

Les <strong>la</strong>ngues du cyberespace<br />

Estimation de <strong>la</strong> diversité linguistique des internautes<br />

7<br />

Nombre d’internautes par région (en millions)<br />

1000<br />

6<br />

5<br />

4<br />

100<br />

3<br />

2<br />

1<br />

0<br />

Source : Global Reach, 2004.<br />

minimum<br />

ma ximum<br />

1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005*<br />

* Les données pour 2005 sont une combinaison de différentes sources.<br />

10<br />

1<br />

1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005<br />

États-Unis<br />

Amérique du Nord<br />

Amérique <strong>la</strong>tine<br />

<strong>et</strong> Caraïbes<br />

Europe<br />

Asie de l’Est<br />

Asie du Sud-Est<br />

Asie centra<strong>le</strong> <strong>et</strong> méridiona<strong>le</strong><br />

Océanie<br />

Afrique<br />

Asie de<br />

l’Ouest<br />

Source : Union internationa<strong>le</strong> des télécommunications, 2008.<br />

on peut calcu<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s indices de diversité linguistique<br />

pour <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion globa<strong>le</strong> des internautes à<br />

partir des estimations de global reach. Les va<strong>le</strong>urs<br />

théoriques minima<strong>le</strong> <strong>et</strong> maxima<strong>le</strong> de l’indice<br />

correspondent respectivement à l’omniprésence<br />

d’une <strong>la</strong>ngue unique (diversité minima<strong>le</strong>) <strong>et</strong><br />

à une représentation uniforme des quelque<br />

6 000 <strong>la</strong>ngues du monde (diversité maxima<strong>le</strong>).<br />

il en ressort que <strong>la</strong> diversité linguistique du<br />

cyberespace n’est en rien comparab<strong>le</strong> à cel<strong>le</strong><br />

de n’importe quel<strong>le</strong> région géographique<br />

(peut-être parce que <strong>la</strong> majorité des internautes<br />

demeure concentrée en amérique du nord <strong>et</strong><br />

en europe). L’intern<strong>et</strong> n’est donc pas représentatif<br />

de <strong>la</strong> diversité linguistique du monde.<br />

L’hégémonie de l’ang<strong>la</strong>is <strong>dans</strong> <strong>le</strong> cyberespace,<br />

même si el<strong>le</strong> est diffici<strong>le</strong> à quantifier, s’explique pour<br />

une bonne part par <strong>le</strong>s progrès de l’informatique<br />

<strong>et</strong> par <strong>le</strong>s eff<strong>et</strong>s de <strong>la</strong> fracture numérique. Vers<br />

1995, par exemp<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s responsab<strong>le</strong>s de Microsoft<br />

ont choisi de ne pas développer des versions de<br />

<strong>le</strong>urs produits utilisant d’autres caractères que<br />

ceux de l’alphab<strong>et</strong> <strong>la</strong>tin, alors même qu’il existait<br />

des solutions techniques commercialisab<strong>le</strong>s<br />

(comme WorldScript chez app<strong>le</strong>), apparemment<br />

parce que <strong>le</strong> marché n’était pas assez porteur<br />

pour justifier c<strong>et</strong>te diversification de <strong>le</strong>ur offre.<br />

Même en tenant compte du déséquilibre<br />

existant à l’échel<strong>le</strong> p<strong>la</strong>nétaire en matière d’accès<br />

à l’intern<strong>et</strong>, il est frappant de constater que c’est<br />

<strong>dans</strong> <strong>le</strong>s régions où <strong>la</strong> diversité linguistique est<br />

<strong>la</strong> plus faib<strong>le</strong> (amérique du nord, amérique<br />

<strong>la</strong>tine <strong>et</strong> caraïbes, europe <strong>et</strong> extrême orient)<br />

que l’usage de l’intern<strong>et</strong> est <strong>le</strong> plus répandu.<br />

Selon certains, <strong>la</strong> faib<strong>le</strong>sse de <strong>la</strong> diversité<br />

linguistique faciliterait l’extension de <strong>la</strong> toi<strong>le</strong> <strong>dans</strong><br />

<strong>la</strong> mesure où un nombre restreint de solutions<br />

technologiques suffisent pour atteindre <strong>le</strong>s<br />

principa<strong>le</strong>s communautés linguistiques de <strong>la</strong><br />

p<strong>la</strong>nète. Par contre, <strong>le</strong>s régions <strong>et</strong> pays où <strong>la</strong><br />

diversité linguistique est <strong>la</strong> plus forte ont besoin de<br />

mécanismes plus comp<strong>le</strong>xes d’accès à l’intern<strong>et</strong>,<br />

puisqu’il <strong>le</strong>ur faut adapter <strong>la</strong> ressource à une<br />

multitude de <strong>la</strong>ngues minoritaires. La situation est<br />

particulièrement compliquée en inde, où même<br />

des <strong>la</strong>ngues aussi répandues que l’hindi proposent<br />

une pléthore de systèmes de transcription, au point<br />

que pratiquement chaque site Web <strong>dans</strong> c<strong>et</strong>te<br />

<strong>la</strong>ngue propose sa propre police de caractères,<br />

incompatib<strong>le</strong> avec cel<strong>le</strong> des autres sites en hindi.<br />

Les usagers qui souhaitent consulter ces différents<br />

sites sont donc obligés d’instal<strong>le</strong>r séparément <strong>le</strong>s<br />

polices correspondantes, ce qui rend <strong>le</strong>s recherches<br />

croisées extrêmement diffici<strong>le</strong>s puisque <strong>le</strong>s mots ne<br />

correspondent pas forcément <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s différentes<br />

représentations (information Sciences institute,<br />

2003). Par ail<strong>le</strong>urs, des régions entières comme<br />

l’afrique continuent à poser de sérieux problèmes,<br />

étant donné que même de grandes <strong>la</strong>ngues<br />

vernacu<strong>la</strong>ires de certains pays ne sont toujours<br />

pas présentes sur <strong>la</strong> toi<strong>le</strong>. un gros travail technique<br />

reste à faire pour espérer atteindre ces importants<br />

groupes linguistiques 3 .<br />

Source : D’après Paolillo <strong>et</strong> Das, 2006.<br />

3. L’uneSco contribue activement à promouvoir <strong>la</strong> diversité linguistique <strong>dans</strong><br />

<strong>le</strong> cyberespace, comme en témoignent <strong>la</strong> Recommandation sur <strong>la</strong> promotion <strong>et</strong><br />

l'usage du plurilinguisme <strong>et</strong> de l’accès universel <strong>dans</strong> <strong>le</strong> cyberespace (2003) <strong>et</strong> <strong>le</strong>s<br />

conclusions du Somm<strong>et</strong> mondial de 2005 sur <strong>la</strong> société de l’information.<br />

Voir à ce suj<strong>et</strong> <strong>la</strong> page Web de l’uneSco ‘Multilingualism in cyberspace’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!