16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les <strong>la</strong>ngues . 9 1<br />

Conclusion<br />

Les <strong>la</strong>ngues sont un marqueur critique de <strong>la</strong> vitalité de<br />

<strong>la</strong> diversité <strong>culturel<strong>le</strong></strong>, car ce sont non seu<strong>le</strong>ment des<br />

instruments de communication mais aussi <strong>le</strong> prisme<br />

au travers duquel <strong>le</strong>s individus <strong>et</strong> <strong>le</strong>s communautés<br />

appréhendent <strong>le</strong>urs re<strong>la</strong>tions <strong>et</strong> <strong>le</strong>ur environnement afin<br />

de <strong>le</strong>ur donner un sens. De ce point de vue, toute forme de<br />

déclin linguistique doit être interprétée comme un signe<br />

d’appauvrissement culturel, <strong>et</strong> l’extinction d’une <strong>la</strong>ngue<br />

comme <strong>la</strong> perte définitive d’un élément irremp<strong>la</strong>çab<strong>le</strong> du<br />

patrimoine culturel commun de l’humanité.<br />

La mondialisation, en favorisant <strong>la</strong> domination de<br />

quelques <strong>la</strong>ngues dites internationa<strong>le</strong>s sur toutes<br />

<strong>le</strong>s autres, a sans doute eu un impact négatif sur <strong>la</strong><br />

vitalité de certaines <strong>la</strong>ngues moins courantes ; mais,<br />

paradoxa<strong>le</strong>ment, <strong>le</strong> développement des réseaux<br />

numériques a pu contribuer aussi à revitaliser des<br />

<strong>la</strong>ngues qu’on croyait mortes ou condamnées. En réalité,<br />

<strong>le</strong> déclin d’une <strong>la</strong>ngue est <strong>la</strong> conséquence de son statut<br />

politique, social, administratif <strong>et</strong> culturel. L’is<strong>la</strong>ndais, par<br />

exemp<strong>le</strong>, <strong>la</strong>ngue maternel<strong>le</strong> de 350 000 personnes, n’est<br />

nul<strong>le</strong>ment menacé par <strong>la</strong> concurrence de l’ang<strong>la</strong>is ou par<br />

<strong>la</strong> désaffection des jeunes générations ; pourtant, ce sont<br />

ces mêmes facteurs qui précarisent aujourd’hui <strong>le</strong> pu<strong>la</strong>ar<br />

(appelé aussi fulfulde), alors que c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>ngue africaine<br />

compte quatre fois plus de locuteurs que l’is<strong>la</strong>ndais.<br />

Exiger que toutes <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues soient traitées sur un<br />

pied d’égalité, c’est revendiquer <strong>la</strong> même dignité pour<br />

tous <strong>le</strong>s individus, quel<strong>le</strong> que soit <strong>le</strong>ur appartenance<br />

linguistique. Un peu partout <strong>dans</strong> <strong>le</strong> monde, des voix<br />

s’élèvent pour défendre une <strong>la</strong>ngue maternel<strong>le</strong> menacée<br />

ou réc<strong>la</strong>mer <strong>la</strong> reconstitution d’idiomes (comme certaines<br />

<strong>la</strong>ngues amérindiennes) disparus depuis plus d’un<br />

demi-sièc<strong>le</strong>. C’est là une tendance significative, liée au<br />

phénomène des identités multip<strong>le</strong>s : désormais, c’est<br />

<strong>dans</strong> <strong>le</strong>ur diversité <strong>et</strong> non plus <strong>dans</strong> <strong>le</strong>ur singu<strong>la</strong>rité<br />

que <strong>le</strong>s individus ont <strong>le</strong> plus de chances de trouver <strong>le</strong>ur<br />

accomplissement.<br />

Le plurilinguisme (<strong>le</strong> fait de maîtriser plusieurs <strong>la</strong>ngues)<br />

correspond aujourd’hui à une doub<strong>le</strong> aspiration : savoir<br />

d’où l’on vient (c’est <strong>le</strong> rô<strong>le</strong> de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternel<strong>le</strong>)<br />

<strong>et</strong> mieux connaître <strong>et</strong> comprendre <strong>le</strong>s autres (c’est <strong>le</strong><br />

rô<strong>le</strong> des <strong>la</strong>ngues nationa<strong>le</strong>s ou vernacu<strong>la</strong>ires <strong>et</strong> des<br />

<strong>la</strong>ngues internationa<strong>le</strong>s) ; c’est donc un instrument<br />

indispensab<strong>le</strong> pour quiconque veut se montrer réceptif<br />

aux autres <strong>et</strong> acquérir des compétences inter<strong>culturel<strong>le</strong></strong>s.<br />

Quant à <strong>la</strong> traduction, el<strong>le</strong> perm<strong>et</strong> d’accéder à d’autres<br />

systèmes de pensée <strong>et</strong> aux connaissances qui <strong>le</strong>ur<br />

sont associées. C’est aussi un important instrument<br />

de <strong>dialogue</strong>, qui joue <strong>le</strong> rô<strong>le</strong> de passerel<strong>le</strong> entre <strong>le</strong>s<br />

différentes <strong>la</strong>ngues.<br />

Chapitre 3<br />

Les <strong>la</strong>ngues<br />

Recommandations du Chapitre 3<br />

Il conviendrait de m<strong>et</strong>tre en œuvre des politiques linguistiques nationa<strong>le</strong>s visant à <strong>la</strong> fois<br />

à sauvegarder <strong>la</strong> diversité linguistique <strong>et</strong> à encourager <strong>le</strong> multilinguisme.<br />

À c<strong>et</strong>te fin, il faudrait :<br />

a. Faciliter l’utilisation des <strong>la</strong>ngues grâce à des mesures appropriées, éducatives, éditoria<strong>le</strong>s, administratives<br />

<strong>et</strong> autres.<br />

b. Prendre, <strong>le</strong> cas échéant, toute disposition uti<strong>le</strong> pour que soient enseignées, en même temps que<br />

<strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues maternel<strong>le</strong>s, une <strong>la</strong>ngue nationa<strong>le</strong> <strong>et</strong> une <strong>la</strong>ngue internationa<strong>le</strong>.<br />

c. Afin de faciliter <strong>la</strong> circu<strong>la</strong>tion internationa<strong>le</strong> des idées <strong>et</strong> des œuvres, encourager <strong>la</strong> traduction par tous<br />

<strong>le</strong>s moyens possib<strong>le</strong>s, y compris l’usage des nouvel<strong>le</strong>s technologies, <strong>dans</strong> l’écrit aussi bien que <strong>dans</strong><br />

l’audiovisuel.<br />

d. É<strong>la</strong>borer des indicateurs fiab<strong>le</strong>s <strong>et</strong> internationa<strong>le</strong>ment comparab<strong>le</strong>s pour évaluer l’impact des politiques<br />

linguistiques sur <strong>la</strong> diversité linguistique, <strong>et</strong> promouvoir <strong>le</strong>s bonnes pratiques en <strong>la</strong> matière.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!