16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

80 PartIE II . Les vecteurs clés de <strong>la</strong> diversité <strong>culturel<strong>le</strong></strong><br />

Une des exigences<br />

fondamenta<strong>le</strong>s de<br />

<strong>la</strong> diversité <strong>culturel<strong>le</strong></strong><br />

consiste à renforcer <strong>et</strong><br />

à préserver <strong>la</strong> diversité<br />

des <strong>la</strong>ngues, tout<br />

en encourageant<br />

l’apprentissage<br />

des <strong>la</strong>ngues<br />

internationa<strong>le</strong>s qui<br />

perm<strong>et</strong>tent d’accéder<br />

à <strong>la</strong> communication<br />

<strong>et</strong> à l’information<br />

p<strong>la</strong>nétaires<br />

cristallise autour d’un nouvel idiome – qu’il s’agisse<br />

d’un dérivé de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue dominante ou d’une <strong>la</strong>ngue<br />

créo<strong>le</strong> 5 . En Australie, beaucoup d’Aborigènes ont pour<br />

<strong>la</strong>ngue maternel<strong>le</strong> une version loca<strong>le</strong> de l’ang<strong>la</strong>is, <strong>le</strong> ‘kriol’<br />

ou créo<strong>le</strong> du détroit de Torres. Ail<strong>le</strong>urs <strong>dans</strong> <strong>le</strong> monde,<br />

beaucoup de gens par<strong>le</strong>nt l’ang<strong>la</strong>is ou une autre <strong>la</strong>ngue<br />

comme seconde <strong>la</strong>ngue ou <strong>la</strong>ngue additionnel<strong>le</strong>. Bien<br />

que <strong>la</strong> colonisation européenne soit à l’origine de <strong>la</strong><br />

plupart des pidgins <strong>et</strong> dia<strong>le</strong>ctes créo<strong>le</strong>s autochtones (en<br />

tout cas des mieux étudiés <strong>et</strong> des plus connus), il y a eu<br />

des exemp<strong>le</strong>s de créolisation antérieurs à l’arrivée des<br />

Européens, comme <strong>le</strong> sango de République centrafricaine<br />

<strong>et</strong> <strong>le</strong> hiri motu de Papouasie-Nouvel<strong>le</strong>-Guinée. Ce type<br />

de <strong>la</strong>ngue a des chances d’apparaître chaque fois que <strong>le</strong>s<br />

locuteurs de différentes <strong>la</strong>ngues sont obligés d’inventer<br />

un moyen de communiquer entre eux (Romaine, 2006).<br />

La plupart des <strong>la</strong>ngues créo<strong>le</strong>s coexistent aux côtés de <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue première, avec <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> el<strong>le</strong>s partagent d’ail<strong>le</strong>urs<br />

<strong>la</strong> majeure partie de <strong>le</strong>ur vocabu<strong>la</strong>ire ; mais souvent, <strong>le</strong><br />

discrédit qui <strong>le</strong>s frappe prive <strong>le</strong>s pidgins <strong>et</strong> créo<strong>le</strong>s de<br />

<strong>la</strong> reconnaissance officiel<strong>le</strong>, <strong>et</strong> ils ne sont pas utilisés<br />

<strong>dans</strong> l’enseignement, même lorsqu’ils sont parlés par <strong>la</strong><br />

majorité de <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion. Dans <strong>le</strong>s quelques pays où <strong>le</strong>s<br />

<strong>la</strong>ngues créo<strong>le</strong>s se sont vu accorder <strong>le</strong> <strong>la</strong>bel de <strong>la</strong>ngue<br />

officiel<strong>le</strong> ou nationa<strong>le</strong>, el<strong>le</strong>s n’ont pas obtenu pour autant<br />

droit de cité <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s éco<strong>le</strong>s. Dans <strong>le</strong>s rares cas où c<strong>et</strong>te<br />

reconnaissance a eu lieu (exemp<strong>le</strong>s du tok pisin <strong>et</strong> du<br />

hiri motu en Papouasie-Nouvel<strong>le</strong>-Guinée, du sango en<br />

République centrafricaine, du seselwa aux Seychel<strong>le</strong>s ou<br />

du papiamento aux Antil<strong>le</strong>s néer<strong>la</strong>ndaises), ce<strong>la</strong> a eu en<br />

général des résultats positifs en termes de motivation des<br />

apprenants <strong>et</strong> de réussite sco<strong>la</strong>ire (Eckkramer, 2003 ; voir<br />

chapitre 4 ci-après).<br />

Ceux qui maîtrisent plus d’une <strong>la</strong>ngue ont souvent<br />

plusieurs repères identitaires, <strong>et</strong> évitent même <strong>le</strong> plus<br />

souvent de s’aligner sur une seu<strong>le</strong> identité. En 1997, <strong>le</strong><br />

discours que devait prononcer <strong>le</strong> nouveau gouverneur<br />

de <strong>la</strong> Région administrative de Hong Kong, Tung Chee<br />

Wah, à l’occasion du r<strong>et</strong>our du territoire à <strong>la</strong> Chine, a<br />

suscité des controverses passionnées : fal<strong>la</strong>it-il prononcer<br />

l’allocution en putonghua ou en cantonais, chaque<br />

<strong>la</strong>ngue renvoyant à un contexte culturel <strong>et</strong> identitaire<br />

différent ? Tung décida fina<strong>le</strong>ment de prononcer son<br />

discours en putonghua, <strong>la</strong>ngue officiel<strong>le</strong> de <strong>la</strong> Chine<br />

continenta<strong>le</strong> ; par contre, son premier discours politique<br />

était rédigé en cantonais, lingua franca traditionnel<strong>le</strong><br />

des groupes <strong>et</strong>hniques chinois de Hong Kong, parlée<br />

aussi bien <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s éco<strong>le</strong>s primaires que <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s<br />

établissements secondaires chinois du territoire (Tsui,<br />

2007). Le choix d’une <strong>la</strong>ngue de préférence à une<br />

autre suggère évidemment que toutes <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />

<strong>et</strong> formes d’expression ne bénéficient pas du même<br />

statut <strong>et</strong> peuvent semb<strong>le</strong>r plus ou moins appropriées<br />

en fonction des circonstances. Dans <strong>la</strong> bouche d’un<br />

locuteur bilingue, <strong>le</strong>s mots de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue loca<strong>le</strong> <strong>et</strong> ceux<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue de l’ancien colonisateur n’ont pas <strong>la</strong> même<br />

résonance affective <strong>et</strong> ne sont pas interchangeab<strong>le</strong>s. Par<br />

ce processus sé<strong>le</strong>ctif, nous posons des ‘actes d’identité’<br />

(Le Page <strong>et</strong> Tabour<strong>et</strong>-Kel<strong>le</strong>r, 1985) <strong>et</strong> faisons allégeance<br />

tout au long de notre vie à tel ou tel groupe, à partir de<br />

va<strong>le</strong>urs <strong>et</strong> attitudes qui sont cel<strong>le</strong>s de <strong>la</strong> communauté qui<br />

nous entoure, é<strong>la</strong>rgies à l’ensemb<strong>le</strong> de <strong>la</strong> société, <strong>et</strong> qui<br />

se définissent en fonction des différentes appartenances<br />

(<strong>culturel<strong>le</strong></strong>, <strong>et</strong>hnique, religieuse, nationa<strong>le</strong>) qui façonnent<br />

<strong>et</strong> influencent ce que nous sommes <strong>et</strong> notre image de<br />

nous-mêmes (voir chapitre 2).<br />

Autrement dit, l’identité, <strong>la</strong> culture <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ne sont<br />

pas des données fixes <strong>et</strong> immuab<strong>le</strong>s mais l’expression<br />

d’une réalité construite <strong>et</strong> dynamique, soumise à un<br />

processus sans fin de négociation <strong>et</strong> de reconstruction<br />

symbolique. En même temps, si chaque jour nous<br />

nous trouvons impliqués <strong>dans</strong> davantage de systèmes<br />

culturels, aussi bien au niveau local que global (par<br />

<strong>le</strong> biais des moyens de communication de masse, du<br />

progrès technique, du tourisme, des phénomènes<br />

migratoires), <strong>le</strong> lien entre <strong>le</strong>s affiliations racia<strong>le</strong>s,<br />

<strong>et</strong>hniques <strong>et</strong> religieuses <strong>et</strong> l’identité <strong>culturel<strong>le</strong></strong> <strong>et</strong><br />

linguistique demeure très fort. Les <strong>la</strong>ngues loca<strong>le</strong>s <strong>et</strong><br />

5. Le pidgin, <strong>la</strong>ngue de contact aux formes <strong>et</strong> fonctions fortement restreintes,<br />

perm<strong>et</strong> aux membres de deux groupes linguistiques différents (<strong>et</strong> souvent<br />

davantage) de se comprendre, mais n'est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternel<strong>le</strong> d'aucune des<br />

personnes qui <strong>le</strong> par<strong>le</strong>nt. Le tok pisin [déformation de l’ang<strong>la</strong>is ‘talk pidgin’], par<br />

exemp<strong>le</strong>, est parlé par des millions de gens en Papouasie-Nouvel<strong>le</strong>-Guinée.<br />

Le créo<strong>le</strong> est un pidgin plus é<strong>la</strong>boré <strong>et</strong> plus fonctionnel devenu de génération<br />

en génération <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternel<strong>le</strong> d’une communauté de locuteurs (comme<br />

<strong>le</strong> créo<strong>le</strong> français d’Haïti). Si certains locuteurs utilisent effectivement <strong>le</strong> terme<br />

‘créo<strong>le</strong>’ pour désigner <strong>le</strong>ur propre <strong>la</strong>ngue (cf. kriol en Australie, krio au Sierra<br />

Leone, kreyòl en Haïti), ce n’est pas <strong>le</strong> cas partout. Par contre, <strong>le</strong> terme ‘patois’<br />

est d’un usage très courant <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s î<strong>le</strong>s anglophones des Caraïbes. Il existe<br />

aussi d’autres termes, à connotation souvent péjorative : citons <strong>le</strong> broken (pour<br />

‘broken English’ ou ‘sabir’), qui désigne l’ang<strong>la</strong>is créolisé des quelque milliers<br />

d’habitants des î<strong>le</strong>s du détroit de Torres en Australie, <strong>et</strong> <strong>le</strong> papiamento (de<br />

l’espagnol papear, ‘pépier/babil<strong>le</strong>r’) parlé par quelque 250 000 habitants des<br />

Antil<strong>le</strong>s néer<strong>la</strong>ndaises (Brown, 2005).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!