16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La créativité <strong>et</strong> <strong>le</strong> marché . 177<br />

<strong>la</strong> mondialisation, <strong>le</strong> re<strong>la</strong>tivisme culturel <strong>et</strong> <strong>le</strong> métissage<br />

ait permis l’émergence d’artistes d’un éventail plus<br />

<strong>la</strong>rge de pays – du tiers-monde en particulier –, <strong>le</strong>ur<br />

reconnaissance par <strong>le</strong> marché reste faib<strong>le</strong>, celui-ci étant<br />

contrôlé <strong>dans</strong> une <strong>la</strong>rge mesure par <strong>le</strong>s Occidentaux <strong>et</strong><br />

favorisant avant tous <strong>le</strong>s artistes vivant en Occident.<br />

En comparaison avec <strong>le</strong>s ‘<strong>la</strong>ngages’ de <strong>la</strong> musique<br />

<strong>et</strong> des arts visuels <strong>et</strong> p<strong>la</strong>stiques, qui véhicu<strong>le</strong>nt<br />

chacun une intelligibilité mutuel<strong>le</strong> même s’ils sont<br />

stylistiquement distincts, <strong>la</strong> littérature trahit l’existence<br />

d’une sorte d’obstac<strong>le</strong> à l’acculturation. En revanche,<br />

<strong>dans</strong> un monde de plus en plus plurilingue, <strong>le</strong>s<br />

littératures <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s principa<strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues véhicu<strong>la</strong>ires ont<br />

un avantage évident en termes de diffusion <strong>culturel<strong>le</strong></strong>,<br />

qui ressort c<strong>la</strong>irement du déséquilibre du flux des<br />

traductions vers <strong>et</strong> à partir des <strong>la</strong>ngues dominantes<br />

du monde. Ce déséquilibre historique est reflété <strong>dans</strong><br />

<strong>la</strong> liste des <strong>la</strong>uréats du prix Nobel de littérature, dont<br />

quelque 75 % viennent d’Europe occidenta<strong>le</strong> ou des<br />

États-Unis, contre moins de 10 % d’Asie, d’Afrique <strong>et</strong><br />

du Moyen-Orient pris ensemb<strong>le</strong>. Un correctif uti<strong>le</strong> à<br />

c<strong>et</strong>te tendance est apporté par un certain nombre de<br />

prix littéraires décernés à des œuvres étrangères en<br />

traduction, dont <strong>le</strong>s International Literature Awards du<br />

National Endowment for the Arts des États-Unis (‘offrant<br />

aux Américains un accès aussi direct que possib<strong>le</strong> à <strong>la</strong><br />

voix individuel<strong>le</strong> de l’auteur en même temps qu’au cœur<br />

d’une culture’), <strong>le</strong> Foreign Fiction Prize de l’Art Council<br />

en Angl<strong>et</strong>erre, <strong>et</strong>, en France, <strong>le</strong> prix Médicis étranger.<br />

Il convient aussi de mentionner <strong>le</strong> Pen World Voices<br />

Festival of International Literature, dont <strong>la</strong> réunion en<br />

2009 à New York a accueilli 160 écrivains de 40 pays.<br />

Dans ce contexte, <strong>la</strong> décision de m<strong>et</strong>tre fin à <strong>la</strong><br />

Col<strong>le</strong>ction UNESCO d’œuvres représentatives,<br />

rassemb<strong>la</strong>nt quelque 1 300 titres de plus de 80 pays,<br />

traduits d’une centaine de <strong>la</strong>ngues différentes, est<br />

regr<strong>et</strong>tab<strong>le</strong>. La col<strong>le</strong>ction demeure néanmoins une<br />

source uti<strong>le</strong> d’information sur <strong>le</strong>s c<strong>la</strong>ssiques étrangers en<br />

traduction, ainsi que pour <strong>le</strong>s éditeurs qui souhaiteraient<br />

rééditer des textes. Toutefois, <strong>la</strong> Bibliothèque numérique<br />

mondia<strong>le</strong> – récemment créée <strong>dans</strong> <strong>le</strong> cadre d’une<br />

col<strong>la</strong>boration entre l’UNESCO <strong>et</strong> <strong>la</strong> Bibliothèque du<br />

Congrès des États-Unis – m<strong>et</strong> à disposition, <strong>dans</strong><br />

des formats multilingues, d’importants matériaux de<br />

première main sur <strong>le</strong>s cultures du monde (manuscrits,<br />

cartes, livres rares, partitions musica<strong>le</strong>s, enregistrements,<br />

films, estampes, photographies, dessins d’architecture<br />

<strong>et</strong> autres matériels culturels importants). C<strong>et</strong>te<br />

col<strong>le</strong>ction en ligne favorise <strong>la</strong> sensibilisation <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

compréhension inter<strong>culturel<strong>le</strong></strong>s en fournissant des<br />

ressources aux éducateurs, en développant <strong>le</strong>s contenus<br />

non anglophones <strong>et</strong> non occidentaux sur l’Intern<strong>et</strong>,<br />

<strong>et</strong> en soutenant <strong>le</strong>s recherches des spécialistes.<br />

Il est permis de se demander <strong>dans</strong> quel<strong>le</strong> mesure <strong>la</strong><br />

mondialisation favorisera un processus aux profondes<br />

racines historiques, auquel se référait Go<strong>et</strong>he lorsqu’il<br />

écrivait au début du xix e sièc<strong>le</strong> : ‘La littérature nationa<strong>le</strong><br />

est aujourd’hui une notion qui n’a plus beaucoup de<br />

sens ; <strong>le</strong> temps de <strong>la</strong> littérature universel<strong>le</strong> va commencer<br />

<strong>et</strong> chacun doit s’efforcer de hâter sa venue’. Les auteurs<br />

contemporains qui écrivent <strong>dans</strong> une perspective de plus<br />

en plus inter<strong>culturel<strong>le</strong></strong> – <strong>le</strong>s noms de Rushdie, de García<br />

Márquez, de Co<strong>et</strong>zee viennent à l’esprit – peuvent être<br />

considérés comme <strong>le</strong>s pionniers des nouvel<strong>le</strong>s formes<br />

de littérature mondia<strong>le</strong>, représentant pour ainsi dire<br />

des fenêtres sur un monde qui se globalise. D’aucuns<br />

peuvent considérer ces tendances globalisantes comme<br />

une menace pour <strong>le</strong>s traditions littéraires <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />

nationa<strong>le</strong>s, mais il est permis de faire valoir que ces<br />

expressions doivent être considérées non pas comme<br />

hosti<strong>le</strong>s à <strong>la</strong> diversité <strong>culturel<strong>le</strong></strong> mais comme des avatars<br />

modernes de <strong>la</strong> diversité – ‘loca<strong>le</strong>ment infléchies <strong>et</strong><br />

transloca<strong>le</strong>ment mobi<strong>le</strong>s’ (Cooppan, cité <strong>dans</strong> Damrosch,<br />

2003) – de <strong>la</strong> dia<strong>le</strong>ctique permanente entre diversité<br />

<strong>culturel<strong>le</strong></strong> <strong>et</strong> <strong>dialogue</strong> <strong>interculturel</strong>.<br />

Si <strong>la</strong> littérature en général peut être influencée par<br />

<strong>le</strong>s tendances globalisantes qui touchent <strong>la</strong> plupart<br />

des aspects de <strong>la</strong> vie <strong>culturel<strong>le</strong></strong>, l’expression poétique<br />

résiste peut-être davantage à ces tendances. Si<br />

l’on peut dire que <strong>la</strong> mondialisation a une emprise<br />

moins grande sur <strong>la</strong> poésie que sur toute autre forme<br />

littéraire, c’est peut-être, d’une part, parce que <strong>la</strong> poésie<br />

exprime une propension à l’universel <strong>et</strong>, d’autre part,<br />

parce que sa singu<strong>la</strong>rité fait qu’el<strong>le</strong> est imperméab<strong>le</strong><br />

à <strong>la</strong> marchandisation, inconvertib<strong>le</strong> en aucune autre<br />

va<strong>le</strong>ur que <strong>la</strong> sienne propre. Dans <strong>la</strong> tradition d’un Walt<br />

Whitman, d’un Rabindranath Tagore, d’un Saint-John<br />

Perse, d’un Pablo Neruda ou d’un Derek Walcott, <strong>le</strong>s<br />

poètes habitent des univers qu’ils créent, qui se livrent à<br />

nous comme s’ils étaient <strong>le</strong>s nôtres. En ce sens, <strong>la</strong> poésie<br />

demeure une source de diversité <strong>dans</strong> un continuum<br />

qui s’étend de <strong>la</strong> culture au commerce.<br />

La création artistique<br />

<strong>et</strong> toutes <strong>le</strong>s formes<br />

d'innovation touchant<br />

à l'ensemb<strong>le</strong> des<br />

activités humaines<br />

peuvent apparaître<br />

comme des sources<br />

essentiel<strong>le</strong>s pour<br />

l'essor de <strong>la</strong> diversité<br />

<strong>culturel<strong>le</strong></strong><br />

Chapitre 6<br />

La créativité <strong>et</strong> <strong>le</strong> marché

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!