16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

90 PartIE II . Les vecteurs clés de <strong>la</strong> diversité <strong>culturel<strong>le</strong></strong><br />

Exiger que toutes<br />

<strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues soient<br />

traitées sur un<br />

pied d’égalité, c’est<br />

revendiquer <strong>la</strong><br />

même dignité pour<br />

tous <strong>le</strong>s individus…<br />

Le plurilinguisme<br />

correspond<br />

aujourd’hui à une<br />

doub<strong>le</strong> aspiration :<br />

savoir d’où l’on vient<br />

<strong>et</strong> mieux connaître<br />

<strong>et</strong> comprendre <strong>le</strong>s<br />

autres<br />

Gouvernement canadien. L’é<strong>la</strong>boration – notamment<br />

<strong>dans</strong> <strong>le</strong> cadre de l’Initiative B@bel de l’UNESCO – de<br />

services de traduction automatique à vocation universel<strong>le</strong><br />

revêt un intérêt tout particulier, car ce<strong>la</strong> perm<strong>et</strong>trait<br />

de réduire <strong>le</strong>s disparités entre <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues ainsi que <strong>le</strong>s<br />

fractures numérique <strong>et</strong> cognitive (inégalités devant <strong>la</strong><br />

connaissance, qui ne sont pas réductib<strong>le</strong>s aux inégalités<br />

devant l’information) entre <strong>le</strong>s groupes humains.<br />

L’intensification des flux migratoires liés à <strong>la</strong><br />

mondialisation a considérab<strong>le</strong>ment modifié <strong>le</strong> profil<br />

<strong>et</strong>hnolinguistique de nombreux pays <strong>et</strong> a créé<br />

de nouveaux besoins, notamment en matière de<br />

traduction : ce<strong>la</strong> concerne tout particulièrement <strong>le</strong>s<br />

textes à caractère administratif, juridique ou médical.<br />

Aux États-Unis par exemp<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s métiers de <strong>la</strong> traduction<br />

<strong>et</strong> de l’interprétation sont en p<strong>le</strong>in essor du fait de<br />

l’évolution démographique d’un pays qui comptait,<br />

à <strong>la</strong> fin des années 1990, un citoyen sur dix d’origine<br />

étrangère <strong>et</strong> 14 % de résidents par<strong>la</strong>nt une <strong>la</strong>ngue<br />

autre que l’ang<strong>la</strong>is. En 2000, <strong>le</strong> Congrès des États-Unis<br />

a adopté un proj<strong>et</strong> de loi inspiré de <strong>la</strong> loi de 1964 sur<br />

<strong>le</strong>s droits civiques interdisant toute discrimination<br />

fondée sur <strong>la</strong> race ou <strong>le</strong> pays d’origine (<strong>et</strong> donc sur<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue d’après <strong>la</strong> jurisprudence récente). Ce texte<br />

oblige <strong>le</strong>s services d’intervention d’urgence <strong>et</strong> de soins<br />

intensifs à se doter de services d’interprétation ad hoc<br />

afin de garantir <strong>la</strong> prise en charge <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s meil<strong>le</strong>ures<br />

conditions des patients des cliniques <strong>et</strong> hôpitaux<br />

américains ne par<strong>la</strong>nt pas l’ang<strong>la</strong>is. Autrement dit,<br />

tous <strong>le</strong>s hôpitaux <strong>et</strong> établissements publics de soins<br />

sont tenus d’assurer 24 heures sur 24 <strong>et</strong> 7 jours sur 7<br />

des services d’interprétation compétents, <strong>et</strong> ceci <strong>dans</strong><br />

n’importe quel<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue (au besoin par téléphone ou<br />

téléconférence), y compris <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage des signes, en<br />

vertu de <strong>la</strong> loi de 1990 sur <strong>le</strong>s handicapés (Americans<br />

with Disabilities Act ).<br />

On a trop souvent tendance à sous-estimer<br />

l’importance des traductions <strong>et</strong> de <strong>le</strong>urs répercussions<br />

socioéconomiques. Lorsqu’une politique linguistique<br />

nationa<strong>le</strong> accorde une p<strong>la</strong>ce importante à <strong>la</strong> traduction,<br />

ce<strong>la</strong> s’explique généra<strong>le</strong>ment par <strong>le</strong> contexte historique<br />

spécifique du pays concerné. Ainsi, <strong>la</strong> nouvel<strong>le</strong><br />

constitution adoptée suite au r<strong>et</strong>our du Paraguay à <strong>la</strong><br />

démocratie garantit l’égalité de statut linguistique entre<br />

l’espagnol <strong>et</strong> <strong>le</strong> guarani ; de même, l’Afrique du Sud post-<br />

apartheid s’efforce de promouvoir <strong>le</strong>s neuf <strong>la</strong>ngues <strong>le</strong>s<br />

plus parlées du pays, à côté de l’ang<strong>la</strong>is <strong>et</strong> de l’afrikaans.<br />

Presque partout ail<strong>le</strong>urs, <strong>le</strong>s services de traduction <strong>et</strong><br />

d’interprétation, y compris <strong>le</strong> vol<strong>et</strong> formation, sont<br />

abandonnés à des associations <strong>et</strong> au secteur privé, sans<br />

que soient suffisamment pris en compte, notamment,<br />

<strong>la</strong> réalité socio<strong>culturel<strong>le</strong></strong> du terrain, <strong>le</strong>s progrès de <strong>la</strong><br />

communication, <strong>la</strong> mondialisation des échanges ou <strong>le</strong>s<br />

flux migratoires.<br />

Les traductions jouent un rô<strong>le</strong> si important <strong>dans</strong><br />

<strong>la</strong> promotion de <strong>la</strong> diversité <strong>culturel<strong>le</strong></strong> qu’il serait<br />

souhaitab<strong>le</strong> de m<strong>et</strong>tre en p<strong>la</strong>ce une politique globa<strong>le</strong><br />

<strong>dans</strong> ce domaine, en insistant autant que possib<strong>le</strong> sur<br />

<strong>la</strong> notion de réciprocité. Traduire <strong>et</strong> faire connaître <strong>le</strong>s<br />

œuvres représentatives de cultures méconnues ou<br />

menacées, tel est précisément l’objectif de l’association<br />

Words Without Borders (‘Mots sans frontières’) <strong>et</strong> des<br />

traducteurs, auteurs <strong>et</strong> éditeurs qui ont signé <strong>le</strong><br />

Manifeste pour <strong>la</strong> diversité <strong>culturel<strong>le</strong></strong> sous l’égide de <strong>la</strong><br />

Fédération internationa<strong>le</strong> des traducteurs (2002). Au<br />

niveau de <strong>la</strong> coopération internationa<strong>le</strong>, plusieurs<br />

proj<strong>et</strong>s ont été <strong>la</strong>ncés en vue de promouvoir <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />

autochtones par <strong>le</strong> biais de <strong>la</strong> traduction, comme<br />

l’accord de coopération signé en 1998 par <strong>le</strong> ministère<br />

de <strong>la</strong> Culture du Gouvernement basque (Espagne) <strong>et</strong><br />

<strong>la</strong> Corporation nationa<strong>le</strong> de développement indigène<br />

(CONADI) du Chili <strong>dans</strong> l’objectif de promouvoir <strong>le</strong>s<br />

<strong>la</strong>ngues autochtones <strong>et</strong> de définir des politiques<br />

linguistiques appropriées.<br />

Pour être suivies d’eff<strong>et</strong>s, <strong>le</strong>s politiques d’aménagement<br />

linguistique doivent s’adapter aux situations loca<strong>le</strong>s,<br />

d’où <strong>la</strong> nécessité d’encourager <strong>le</strong>s forums de discussion<br />

<strong>et</strong> <strong>le</strong>s alliances entre différentes communautés<br />

linguistiques en vue de promouvoir <strong>le</strong> multilinguisme<br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> diversité <strong>culturel<strong>le</strong></strong>. Pour être efficaces, de tel<strong>le</strong>s<br />

politiques nécessitent tout un travail de délibération,<br />

de négociation, <strong>et</strong> de définition des problèmes avec<br />

toutes <strong>le</strong>s parties concernées, en s’appuyant sur l’avis<br />

des experts (voir <strong>le</strong> ‘Zoom’ ci-après). Il est par ail<strong>le</strong>urs<br />

indispensab<strong>le</strong> de disposer d’un maximum d’informations<br />

pertinentes pour alimenter <strong>le</strong> débat afin d’explorer de<br />

nouvel<strong>le</strong>s approches, de m<strong>et</strong>tre en p<strong>la</strong>ce des procédures<br />

fiab<strong>le</strong>s de contrô<strong>le</strong> <strong>et</strong> d’évaluation, <strong>et</strong> d’apprécier <strong>le</strong> coût<br />

<strong>et</strong> <strong>le</strong>s conséquences probab<strong>le</strong>s des politiques mises en<br />

œuvre.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!