16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Les <strong>la</strong>ngues . 7 7<br />

locuteurs adaptent des formes linguistiques héritées à<br />

des contextes culturels nouveaux <strong>et</strong> à des fins nouvel<strong>le</strong>s 4 .<br />

Dans bien des cas, <strong>le</strong> transfert des <strong>la</strong>ngues minoritaires ne<br />

se fait d’ail<strong>le</strong>urs pas vers l’ang<strong>la</strong>is, mais plutôt vers d’autres<br />

<strong>la</strong>ngues riva<strong>le</strong>s ou des dia<strong>le</strong>ctes régionaux comme <strong>le</strong><br />

bang<strong>la</strong> (bengali) au Bang<strong>la</strong>desh <strong>et</strong> en Inde, <strong>et</strong> <strong>le</strong> kiswahili<br />

en Afrique de l’Est. En fait, on trouve un peu partout en<br />

Afrique, mais aussi en Europe, en Asie, aux Amériques <strong>et</strong><br />

<strong>dans</strong> <strong>le</strong> Pacifique, toute une gamme de <strong>la</strong>ngues régiona<strong>le</strong>s<br />

couramment parlées qui font office de <strong>la</strong>ngue véhicu<strong>la</strong>ire<br />

ou de lingua franca (Giddens, 1999 ; Mil<strong>le</strong>r, 2003).<br />

Pour diverses raisons (migrations, expansion colonia<strong>le</strong>,<br />

dép<strong>la</strong>cement des réfugiés ou mobilité professionnel<strong>le</strong>),<br />

bon nombre de communautés linguistiques se trouvent<br />

aujourd’hui dispersées aux quatre coins du monde.<br />

À mesure que se multiplient <strong>le</strong>s connexions entre <strong>le</strong>s<br />

<strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> <strong>le</strong>s lieux, on assiste à une diversification<br />

extrême des schémas de <strong>la</strong> communication, marqués<br />

par <strong>le</strong> bascu<strong>le</strong>ment d’un code à l’autre, <strong>le</strong> multilinguisme,<br />

<strong>et</strong> l’acquisition de compétences (actives ou passives) en<br />

différentes <strong>la</strong>ngues ou dia<strong>le</strong>ctes, ce qui se traduit, selon<br />

<strong>le</strong>s cas, par une maîtrise linguistique tota<strong>le</strong>, partiel<strong>le</strong> ou<br />

spécialisée. S’il est vrai que <strong>la</strong> mondialisation favorise<br />

l’hybridation <strong>culturel<strong>le</strong></strong> (voir chapitre 1), el<strong>le</strong> encourage<br />

éga<strong>le</strong>ment l’émergence de nouvel<strong>le</strong>s formes <strong>et</strong> pratiques<br />

linguistiques, notamment chez <strong>le</strong>s jeunes. Avec <strong>le</strong><br />

téléphone mobi<strong>le</strong>, l’Intern<strong>et</strong> à haut débit <strong>et</strong> autres TIC,<br />

de nouveaux réseaux toujours plus étendus sont en train<br />

de créer de nouvel<strong>le</strong>s formes de communication socia<strong>le</strong><br />

d’une amp<strong>le</strong>ur <strong>et</strong> d’une soup<strong>le</strong>sse sans précédent, qui<br />

transcendent <strong>le</strong>s distances, <strong>le</strong>s frontières <strong>et</strong> <strong>le</strong>s cultures.<br />

Ainsi se forgent de nouvel<strong>le</strong>s identités <strong>culturel<strong>le</strong></strong>s qui<br />

é<strong>la</strong>rgissent <strong>et</strong> redessinent <strong>le</strong>s frontières existantes sans<br />

tenir compte de <strong>la</strong> distinction entre domaine public<br />

<strong>et</strong> domaine privé ou entre contextes social, culturel<br />

<strong>et</strong> éducatif (Ito <strong>et</strong> al., 2008). C’est ce qu’illustrent en<br />

particulier <strong>le</strong>s ‘enfants de troisième culture’, ces jeunes<br />

transculturels qui habitent chez <strong>le</strong>urs parents mais<br />

évoluent <strong>dans</strong> un environnement culturel différent ;<br />

ils sont ainsi amenés à s’inventer une nouvel<strong>le</strong> identité<br />

<strong>et</strong>hnique ou nationa<strong>le</strong>, voire <strong>le</strong>s deux à <strong>la</strong> fois (ce qui<br />

ne va pas toujours sans contradictions), <strong>et</strong> de nouvel<strong>le</strong>s<br />

références <strong>culturel<strong>le</strong></strong>s (Fail, Thompson <strong>et</strong> Walker, 2004).<br />

Même si l’on ne mesure pas encore tout à fait l’impact<br />

de <strong>la</strong> communication numérique sur <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> sur<br />

<strong>le</strong>s modè<strong>le</strong>s d’organisation <strong>et</strong> d’identification socia<strong>le</strong>, il<br />

est c<strong>la</strong>ir en tout cas que <strong>la</strong> formu<strong>le</strong> selon <strong>la</strong>quel<strong>le</strong> ‘<strong>la</strong>ngue<br />

éga<strong>le</strong> culture éga<strong>le</strong> identité’ est trop simpliste pour rendre<br />

compte des re<strong>la</strong>tions comp<strong>le</strong>xes entre <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> <strong>le</strong>s<br />

identités <strong>culturel<strong>le</strong></strong>s. Ce<strong>la</strong> oblige donc <strong>le</strong>s responsab<strong>le</strong>s<br />

actuels des politiques linguistiques à intégrer <strong>dans</strong><br />

<strong>le</strong>ur raisonnement une multiplicité de facteurs liés<br />

aux progrès de <strong>la</strong> linguistique, des sciences humaines,<br />

socia<strong>le</strong>s <strong>et</strong> politiques <strong>et</strong> de l’économie de marché.<br />

Chapitre 3<br />

Les <strong>la</strong>ngues<br />

3.2 Langues <strong>et</strong> identités<br />

La <strong>la</strong>ngue que l’on par<strong>le</strong> constitue une référence à<br />

<strong>la</strong>quel<strong>le</strong> on est particulièrement attaché, <strong>et</strong> ce d’autant<br />

plus que <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage joue un rô<strong>le</strong> important <strong>dans</strong> <strong>la</strong><br />

délimitation de frontières entre différents groupes<br />

sociaux ; c<strong>et</strong>te référence joue un rô<strong>le</strong> déterminant <strong>dans</strong><br />

<strong>la</strong> construction <strong>et</strong> l’affirmation d’identités humaines<br />

particulières, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur d’une<br />

même communauté linguistique. En eff<strong>et</strong>, même<br />

entre locuteurs d’une même <strong>la</strong>ngue, il existe des traits<br />

distinctifs qui trahissent l’origine de chacun : l’ang<strong>la</strong>is<br />

d’Angl<strong>et</strong>erre diffère de celui que l’on par<strong>le</strong> aux États-<br />

Unis, en Nouvel<strong>le</strong>-Zé<strong>la</strong>nde ou en Afrique du Sud ; au<br />

sein d’un même pays, il existe éga<strong>le</strong>ment des variations<br />

liées à l’appartenance géographique ou socia<strong>le</strong> : on ne<br />

par<strong>le</strong> pas de <strong>la</strong> même façon à New York, à <strong>la</strong> Nouvel<strong>le</strong>-<br />

Orléans ou à Boston, <strong>et</strong> l’accent cockney des Londoniens<br />

n’a rien à voir avec l’ang<strong>la</strong>is parlé par <strong>le</strong>s c<strong>la</strong>sses aisées.<br />

Tout comme <strong>le</strong>s cultures <strong>et</strong> <strong>le</strong>s espèces, <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />

s’adaptent à des milieux écologiques particuliers, <strong>et</strong> tout<br />

comme <strong>le</strong>s œuvres <strong>culturel<strong>le</strong></strong>s el<strong>le</strong>s ont une dimension<br />

historique, <strong>et</strong> reflètent l’ensemb<strong>le</strong> des visions du monde,<br />

des va<strong>le</strong>urs <strong>et</strong> des croyances inhérentes à chaque<br />

culture. Encore aujourd’hui, en dépit de <strong>la</strong> comp<strong>le</strong>xité du<br />

monde moderne, où <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues reflètent toutes sortes<br />

Les <strong>la</strong>ngues ne sont<br />

pas seu<strong>le</strong>ment<br />

un moyen de<br />

communication : el<strong>le</strong>s<br />

sont <strong>le</strong> tissu même<br />

de nos expressions<br />

<strong>culturel<strong>le</strong></strong>s, <strong>le</strong>s vecteurs<br />

de notre identité,<br />

de nos va<strong>le</strong>urs <strong>et</strong> de<br />

nos conceptions du<br />

monde<br />

4. Pour plus de détails sur <strong>la</strong> diversité de l’ang<strong>la</strong>is parlé <strong>dans</strong> <strong>le</strong> monde,<br />

consulter éga<strong>le</strong>ment <strong>le</strong>s publications scientifiques suivantes : English World-<br />

Wide: A Journal of Vari<strong>et</strong>ies of English, World English: Journal of English as an<br />

International and Intranational Language, <strong>et</strong> English today: The International<br />

Review of the English <strong>la</strong>nguage.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!