16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les <strong>la</strong>ngues . 8 9<br />

<strong>dans</strong> <strong>le</strong> cas de documents internes ayant une durée<br />

de vie effective très limitée 7 . É<strong>la</strong>borés <strong>le</strong> plus souvent à<br />

l’intention de grandes entreprises publiques ou privées,<br />

ces systèmes perm<strong>et</strong>tent de traduire simultanément des<br />

centaines de milliers de pages <strong>dans</strong> plusieurs dizaines<br />

de <strong>la</strong>ngues. Ainsi, <strong>le</strong> système de traduction automatique<br />

adopté en 1970 par <strong>la</strong> Commission européenne lui<br />

perm<strong>et</strong> de traduire sa documentation en 28 paires de<br />

<strong>la</strong>ngues, auxquel<strong>le</strong>s viendront s’ajouter ultérieurement<br />

11 autres <strong>la</strong>ngues correspondant aux nouveaux<br />

pays membres. En 2005, <strong>le</strong> volume des traductions<br />

automatiques effectuées pour <strong>le</strong> compte des organes de<br />

l’UE représentait plus de 860 000 pages.<br />

Toutefois, <strong>le</strong> nombre des <strong>la</strong>ngues cib<strong>le</strong>s pour <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s<br />

ont été é<strong>la</strong>borés des systèmes de traduction automatique<br />

est encore très restreint. Comme on pouvait s’y attendre,<br />

il s’agit essentiel<strong>le</strong>ment des <strong>la</strong>ngues <strong>le</strong>s plus traduites<br />

ou qui accueil<strong>le</strong>nt <strong>le</strong> plus grand nombre de traductions<br />

(al<strong>le</strong>mand, ang<strong>la</strong>is, espagnol, français, italien <strong>et</strong> portugais).<br />

Le japonais <strong>et</strong> <strong>le</strong> coréen bénéficient éga<strong>le</strong>ment de<br />

systèmes très efficaces de traduction depuis ou vers<br />

l’ang<strong>la</strong>is, ce qui n’est pas encore <strong>le</strong> cas du chinois. Des<br />

systèmes existent aussi pour d’autres combinaisons<br />

de <strong>la</strong>ngues : <strong>la</strong>otien-français, thai-ang<strong>la</strong>is/al<strong>le</strong>mand<br />

<strong>et</strong> français/ang<strong>la</strong>is-vi<strong>et</strong>namien. En Inde, <strong>la</strong> traduction<br />

automatique fait l’obj<strong>et</strong> de recherches très poussées.<br />

Il existe déjà des systèmes de traduction croisée entre<br />

<strong>le</strong>s principa<strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues du pays ou de ces <strong>la</strong>ngues<br />

vers l’ang<strong>la</strong>is <strong>et</strong> vice versa. On utilise d’ail<strong>le</strong>urs un de<br />

ces systèmes pour traduire automatiquement tous <strong>le</strong>s<br />

documents officiels de l’hindi vers l’ang<strong>la</strong>is. À une ou<br />

deux exceptions près, <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues africaines restent<br />

re<strong>la</strong>tivement à l’écart. Des systèmes de traduction<br />

automatique ont été mis au point pour certaines <strong>la</strong>ngues<br />

amérindiennes (aymara, huao, inpiaq, mapudungun,<br />

quechua, siona) <strong>dans</strong> <strong>le</strong> cadre du proj<strong>et</strong> AVENUE de<br />

l’université Carnegie Mellon ou grâce à un financement<br />

de l’Organisation des États américains (OEA). Le manque<br />

de systèmes de traduction automatique pour <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />

de minorités tient entre autres à <strong>la</strong> difficulté d’é<strong>la</strong>borer<br />

des systèmes d’équiva<strong>le</strong>nce entre deux <strong>la</strong>ngues à<br />

<strong>la</strong> structure souvent très différente. La traduction<br />

automatique entre deux <strong>la</strong>ngues nécessite en premier<br />

lieu que ces deux <strong>la</strong>ngues soient codifiées <strong>et</strong> comportent<br />

un corpus suffisant de textes à traduire. Parmi <strong>le</strong>s<br />

organisations innovantes qui s’efforcent avec succès de<br />

comb<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s <strong>la</strong>cunes <strong>dans</strong> ce domaine, il convient de<br />

mentionner Trans<strong>la</strong>te.org.za, une ONG créée pour m<strong>et</strong>tre<br />

au point des matériels <strong>et</strong> des logiciels de traduction des<br />

11 <strong>la</strong>ngues officiel<strong>le</strong>s de l’Afrique du Sud.<br />

En dehors de <strong>la</strong> traduction automatique, qui exclut<br />

pratiquement toute intervention humaine, <strong>le</strong>s traducteurs<br />

disposent aussi d’outils informatiques conçus pour <strong>le</strong>ur<br />

perm<strong>et</strong>tre de travail<strong>le</strong>r mieux <strong>et</strong> plus vite. Pour <strong>le</strong> travail<br />

de préréférençage, l’UNESCO utilise <strong>le</strong> système MultiTrans,<br />

qui exploite un corpus considérab<strong>le</strong> de textes déjà<br />

traduits <strong>dans</strong> plusieurs <strong>la</strong>ngues ; il existe éga<strong>le</strong>ment un<br />

<strong>la</strong>rge éventail de banques de données terminologiques,<br />

comme UNTERM <strong>et</strong> UNESCOTERM au sein du système<br />

des Nations Unies, IATE pour l’Union européenne, ou<br />

encore Termium, <strong>la</strong> banque de données linguistiques du<br />

Les traductions<br />

jouent un rô<strong>le</strong> si<br />

important <strong>dans</strong><br />

<strong>la</strong> promotion<br />

de <strong>la</strong> diversité<br />

<strong>culturel<strong>le</strong></strong> qu’il serait<br />

souhaitab<strong>le</strong> de<br />

m<strong>et</strong>tre en p<strong>la</strong>ce une<br />

politique globa<strong>le</strong><br />

<strong>dans</strong> ce domaine, en<br />

insistant autant que<br />

possib<strong>le</strong> sur <strong>la</strong> notion<br />

de réciprocité<br />

Traductions des livres de <strong>la</strong><br />

série Harry Potter, de J.K. Rowling,<br />

ici en espagnol, italien, ang<strong>la</strong>is <strong>et</strong><br />

al<strong>le</strong>mand<br />

Chapitre 3<br />

Les <strong>la</strong>ngues<br />

7. Direction généra<strong>le</strong> de <strong>la</strong> traduction de <strong>la</strong> Commission européenne (DGC) :<br />

http://www.ec.europa.eu/dgs/trans<strong>la</strong>tion/index_en.htm ; Commission<br />

européenne (EC) : http://www.ec.europa.eu/index_en.htm. Se reporter à l’étude<br />

de Drugan (2008) sur <strong>le</strong> rô<strong>le</strong> de <strong>la</strong> traduction automatique <strong>dans</strong> <strong>la</strong> perspective<br />

de l’é<strong>la</strong>rgissement de l’Union européenne en 2004. Pour <strong>le</strong>s applications à<br />

l’entreprise privée, voir Austermühl (2001).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!